BWV 138

Warum betrübst du dich, mein Herz?

Pourquoi te désoles-tu mon cœur

 

1 . Choral au chœur et Récitatif à l’alto

Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Chor:

Warum betrübst du dich, mein Herz?

Bekümmerst dich und trägest Schmerz

Nur um das zeitliche Gut?

 

Alt:

Ach, ich bin arm,

Mich drücken schwere Sorgen.

Vom Abend bis zum Morgen

Währt meine liebe Not.

Daß Gott erbarm!

Wer wird mich noch erlösen

Vom Leibe dieser bösen

Und argen Welt?

Wie elend ist’s um mich bestellt!

Ach! wär ich doch nur tot!

 

Chor:

Vertrau du deinem Herren Gott,

Der alle Ding erschaffen hat.

Chœur :

Pourquoi te désoles-tu mon cœur ? Tes soucis et tes douleurs ne se portent-ils que sur les biens de ce monde ?

 

Alto :

Hélas, pauvre de moi, de lourds soucis m’oppressent. Cette chère souffrance dure du soir au matin. Dieu prend pitié ! Qui donc me délivrera de ce corps mortel et de ce monde mauvais et cruel ?  En quelle piteuse posture je me trouve ! Si seulement j’étais déjà mort !

 

 

 

Chœur :

Aie confiance en Dieu, ton Seigneur, qui a créé toute chose.

2. Récitatif de basse

Continuo

Ich bin veracht’,

Der Herr hat mich zum Leiden

Am Tage seines Zorns gemacht;

Der Vorrat, hauszuhalten,

Ist ziemlich klein;

Man schenkt mir vor den Wein der Freuden

Den bittern Kelch der Tränen ein.

Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,

Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?

Je suis méprisé, le Seigneur m’a voué à la souffrance au jour de sa colère. Les provisions de la maison sont bien maigres ; on me verse au lieu du vin des délices, le calice amer de mes larmes. Comment puis-je faire tranquillement mon devoir lorsque les soupirs sont ma nourriture et les larmes ma boisson.

3. Choral au chœur et Récitatif de soprano et d’alto.

Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 2

Chor:

Er kann und will dich lassen nicht,

Er weiß gar wohl, was dir gebricht,

Himmel und Erd ist sein!

 

Sopran:

Ach, wie?

Gott sorget freilich vor das Vieh,

Er gibt den Vögeln seine Speise,

Er sättiget die jungen Raben,

Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise

Ich armes Kind

Mein bißchen Brot soll haben;

Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?

 

Chor:

Dein Vater und dein Herre Gott,

Der dir beisteht in aller Not.

 

Alt:

Ich bin verlassen,

Es scheint,

Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,

Da er’s doch immer gut mit mir gemeint.

Ach Sorgen,

Werdet ihr denn alle Morgen

Und alle Tage wieder neu?

So klag ich immerfort;

Ach! Armut, hartes Wort,

Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?

 

Chor:

Dein Vater und dein Herre Gott,

Der steht dir bei in aller Not.

Chœur :

Il ne peut ni ne veut t’abandonner, il sait fort bien de quoi tu as besoin. Le ciel et la terre sont à lui !

 

Soprano :

Quoi ! comment ? Dieu prend certes bien soin du bétail, il nourrit les oiseaux, il rassasie les oisillons du corbeau, mais moi, son pauvre enfant, je ne sais pas de quelle manière je vais me procurer le peu de pain dont j’ai besoin. Y a t-il quelqu’un près de qui je pourrai trouver secours ?

 

Chœur :

Dieu, ton père et Seigneur qui se tient près de toi dans toutes tes souffrances.

 

Alto :

Je suis abandonné. Il me semble que Dieu veuille lui aussi me haïr dans ma pauvreté alors qu’il ne me voulait jusqu’à présent que du bien. Hélas, les soucis reviennent irrémédiablement tous les matins. Voilà pourquoi je me plains toujours et encore :  Oui, misère, mot terrifiant, qui se tiendra donc près de moi au milieu de ma peine ?

 

 

 

Chœur :

Dieu, ton père et Seigneur qui se tient près de toi dans toutes tes souffrances.

4. Récitatif de ténor

Continuo

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen

Und nicht versäumen will,

So kann ich in der Still

Und in Geduld mich fassen.

Die Welt mag immerhin mich hassen,

So werf ich meine Sorgen

Mit Freuden auf den Herrn,

Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.

Nun leg ich herzlich gern

Die Sorgen unters Kissen

Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:

Ô doux réconfort ! Si Dieu ne m’abandonne pas et ne veux pas me délaisser. Ainsi puis-je en silence et patiemment me rassurer. Peu importe que le monde me haïsse si je peux me débarrasser joyeusement de mes soucis sur le Seigneur qui, s’il ne m’aide pas aujourd’hui, m’aidera demain. C’est bien volontiers que je dépose mes soucis sous mon oreiller car tout ce que j’ai besoin de savoir pour ma consolation c’est :

5. Air de basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Auf Gott steht meine Zuversicht,

Mein Glaube läßt ihn walten.

Nun kann mich keine Sorge nagen,

Nun kann mich auch kein Armut plagen.

Auch mitten in dem größten Leide

Bleibt er mein Vater, meine Freude,

Er will mich wunderlich erhalten.

Mon assurance repose en Dieu ; ma foi le laisse faire. Aucun souci ne peut plus me ronger, aucune misère ne peut plus me tracasser. Même au plus fort d’une intense souffrance, il reste mon Père et ma joie. Il me maintiendra merveilleusement.

6. Récitatif d’alto

Continuo

Ei nun!

So will ich auch recht sanfte ruhn.

Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!

Nun kann ich wie im Himmel leben.

Et oui, maintenant je veux me reposer tranquillement. Qu’à vous soucis soit envoyée une lettre de licenciement !  Maintenant je peux vivre comme au ciel.

7. Choral

Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 3

Weil du mein Gott und Vater bist,

Dein Kind wirst du verlassen nicht,

Du väterliches Herz!

Ich bin ein armer Erdenkloß,

Auf Erden weiß ich keinen Trost.

Parce que tu es mon Dieu et mon Père, tu n’abandonneras pas ton enfant, toi cœur paternel ! Je suis une pauvre motte de terre et je sais que je n’ai pas de consolation en ce monde.

 

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

5 Septembre 1723

Texte

Auteur du livret inconnu ;

Choral « Warum betrübst du dich, mein Herz 1561, auteur anonyme. Reste : Poète inconnu.

1 : Strophe 1

3 : Strophe 2

7 : Strophe 3

Occasion liturgique

15ème Dimanche après la Trinité

 

Références :

Liturgie Luthérienne : 15ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée :  5ème Dimanche / B

Évangile : Matthieu 6,24-34 Sur les inquiétudes

AT ou EP: Galates 5,25-6,10

Choral: Warum betrübst du dich, mein Herz

Tableau de concordance :