BWV 136

Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz

Sonde-moi, Dieu et connais mon cœur

1 . Chœur

Cors, Hautbois, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!

Sonde-moi, Dieu, et connais mon cœur ; examine-moi et connais ce que je pense.

(Psaume 139,23)

2.  Récitatif de ténor

Continuo

Ach, daß der Fluch, so dort die Erde schlägt

Auch derer Menschen Herz getrogen!

Wer kann auf gute Früchte hoffen,

Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,

So daß sie Sündendornen bringet

Und Lasterdisteln trägt.

Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen

In Engel des Lichtes verstellen;

Man soll bei dem verderbten Wesen

Von diesen Dornen Trauben lesen.

Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,

Doch bricht ein Tag herein,

Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,

Ja unerträglich sein.

Malheureusement la malédiction qui frappe la terre a aussi atteint le cœur des hommes qui l’habitent. Qui peut espérer porter de bons fruits alors que cette malédiction pénètre jusqu’à l’âme. Si bien que celle-ci produit les épines du péché et porte les ronces du vice. Ainsi les fils des enfers veulent souvent se déguiser en anges de lumière ; Mais d’un être déchu on ne peut que récolter des grappes d’épines. Un loup peut se vêtir d’une belle toison de laine, mais le jour vient qui sera intolérable et épouvantable pour vous, les hypocrites.

Es kömmt ein Tag,

So das Verborgne richtet,

Vor dem die Heuchelei erzittern mag.

Denn seines Eifers Grimm vernichtet,

Was Heuchelei und List erdichtet.

Il vient le jour qui jugera ce qui est caché, quand les hypocrites devront trembler car l’ardeur de sa colère ravagera tout ce que leur hypocrisie et leur ruse avait inventé.

4. Récitatif de basse

Continuo

Die Himmel selber sind nicht rein,

Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?

Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,

Im Glauben sich mit ihm vereinigt,

Weiß, daß er ihm kein hartes Urteil spricht.

Kränkt ihn die Sünde noch,

Der Mangel seiner Werke,

Er hat in Christo doch

Gerechtigkeit und Stärke.

Si les cieux eux-mêmes ne sont déjà pas purs, comment pourrait l’être un homme devant un pareil juge ? Mais celui qui s’est purifié en Jésus et s’est uni à lui par la foi sait qu’il ne sera pas jugé trop durement. Si le péché et l’imperfection de ses œuvres continuent pourtant à le mortifier, il obtient en Christ, justice et force.

5. Air en duo de ténor et de basse

Violons I/II à l’unisson, Continuo

Uns treffen zwar der Sünden Flecken,

So Adams Fall auf uns gebracht.

Allein, wer sich zu Jesu Wunden,

Dem großen Strom voll Blut gefunden,

Wird dadurch wieder rein gemacht.

Il est vrai que nous portons les traces du péché apportées par la chute d’Adam. Seul celui qui par les plaies de Jésus, aura découvert ce grand fleuve de sang pourra ainsi être rétabli.

6. Choral

Violons I, Cors et Hautbois, Hautbois d’amour avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Dein Blut, der edle Saft,

Hat solche Stärk und Kraft,

Daß auch ein Tröpflein kleine

Die ganze Welt kann reine,

Ja, gar aus Teufels Rachen

Frei, los und ledig machen.

Ton sang, cette noble sève, a tant de force et de pouvoir qu’une seule de ses gouttes peut à elle seule purifier le monde entier. Elle peut même nous libérer, nous délivrer et nous affranchir de la gueule du diable.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Cors, Hautbois, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu ; Peut-être Christian Weiss, Senior

Poète inconnu ; 1 : Psaume 139,23 ; 6 : Johann Heermann 1630

6 : Strophe 9 du choral : ”Wo soll ich fliehen hin” texte de Johann Heermann (1675); Mélodie du choral “ Wo soll ich fliehen hin / Auf meinen lieben Gott” de Jacob Regnart.

Références :

BWV 136,0
Titre Erforsche mich , Gott, und erfahre mein Herz
ZK (classement chronologique) 35
Date dimanche, 18. juillet 1723
Liturgie luthérienne 8ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 27ème Dimanche / B
Evangile Matthieu 7,15-23 Les faux prophètes
AT ou épitre Romains 8,12-17
Choral Auf meinen lieben Gott
Psaumes et cantiques 292
Recueil Alleluia 33/14 (nº6 de la cantate)
KGB 274
ERG 674