BWV 135

Ach Herr, mich armen Sünder

Seigneur, moi, pauvre pécheur

1 . Chœur

Trombones, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Ach Herr, mich armen Sünder

Straf nicht in deinem Zorn,

Dein’ ernsten Grimm doch linder,

Sonst ist’s mit mir verlorn.

Ach Herr, wollst mir vergeben

Mein Sünd und gnädig sein,

Daß ich mag ewig leben,

Entfliehn der Höllenpein.

Seigneur, ne me punis pas dans ta colère, moi qui ne suis qu’un pauvre pécheur. Apaise donc ta rage sévère, sinon pour moi, tout est perdu. Seigneur veuille me pardonner mes péchés et m’être indulgent, que je puisse connaître la vie éternelle et échapper aux tourments de l’enfer.

2. Récitatif de ténor

Continuo

Strophe 2 paraphrasée

Ach heile mich, du Arzt der Seelen,

Ich bin sehr krank und schwach;

Man möchte die Gebeine zählen,

So jämmerlich hat mich mein Ungemach,

Mein Kreuz und Leiden zugericht;

Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,

Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.

Der Seele ist von Schrecken angst und bange;

Ach, du Herr, wie so lange?

Soigne-moi, toi le médecin des âmes. Je suis vraiment très faible et très malade ; on pourrait compter mes os, tant mon malheur, ma croix et mes souffrances m’ont rendu pitoyable ; Mon visage est gonflé de larmes qui se déversent sur mes joues comme des torrents rapides. Mon âme est pleine d’effroi, d’angoisse et d’inquiétude ; Jusques à quand Seigneur ?

3. Air de ténor

Hautbois I/II, Continuo

Strophe 3 paraphrasée

Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,

Sonst versink ich in den Tod,

Hilf mir, hilf mir durch deine Güte

Aus der großen Seelennot!

Denn im Tod ist alles stille,

Da gedenkt man deiner nicht.

Liebster Jesu, ist’s dein Wille,

So erfreu mein Angesicht!

Réconforte mon être, Jésus, sinon je vais m’abandonner à la mort. Aide-moi, aide-moi par ta bonté à sortir de telles angoisses !  Car dans la mort tout est silence et nul n’a souvenir de toi. Jésus, mon bien-aimé, si telle est ta volonté, viens réjouir mon regard.

4. Récitatif d’alto

Continuo

Strophe 4 paraphrasée

Ich bin von Seufzen müde,

Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,

Weil ich die ganze Nacht

Oft ohne Seelenruh und Friede

In großem Schweiß und Tränen liege.

Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,

Denn meine Angst ist mannigfalt.

Je suis las de soupirer, mon esprit n’a plus ni force ni pouvoir car je passe souvent la nuit entière sans connaître le repos, ni la paix, dans la sueur et les larmes. Je meurs presque de chagrin et je vieillis de tristesse car mes peurs sont multiples.

5. Air de basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 5 commentée

Weicht, all ihr Übeltäter,

Mein Jesus tröstet mich!

Er läßt nach Tränen und nach Weinen

Die Freudensonne wieder scheinen;

Das Trübsalswetter ändert sich,

Die Feinde müssen plötzlich fallen

Und ihre Pfeile rückwärts prallen.

Éloignez-vous tous les malfaiteurs. Jésus vient me réconforter ! Il fait à nouveau briller le soleil de la joie après tant de larmes et de pleurs ; le temps du trouble se dissipe. Les ennemis tombent soudainement et leurs flèches se retournent contre eux.

6. Choral

Cornet à bouquin et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Strophe 6

Ehr sei ins Himmels Throne

Mit hohem Ruhm und Preis

Dem Vater und dem Sohne

Und auch zu gleicher Weis

Dem Heilgen Geist mit Ehren

In alle Ewigkeit,

Der woll uns all’n bescheren

Die ewge Seligkeit.

Gloire au trône des Cieux, honneur et louange, au Père et au Fils et de la même manière au Saint-Esprit pour les siècles des siècles ; Qu’il veuille nous accorder à tous le bonheur éternel.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Cornet à bouquin, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Trombones avec Continuo

Date d’exécution

25 Juin 1724

Texte

Auteur du livret inconnu :

Cantate choral : « Ach Herr, mich armen Sünder” Texte de de Cyriakus Schneegaß 1597, tiré du Psaume 6 ; Mélodie du choral : « Befiehl du deine Wege (I) » de Hans Leo Hassler (1601)

1 : Strophe 1

2 : Strophe 2 paraphrasée

3 : Strophe 3 paraphrasée

4 : Strophe 4 paraphrasée

5 : Strophe 5 commentée

6 : Strophe 6

Occasion liturgique

3ème Dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne : 3ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée : 26ème Dimanche / C

Évangile : Luc 15,1-10 La brebis et la drachme perdues

AT ou EP: 1 Pierre 5,6-11

Chorale: Mélodie: Herzlich tut mich verlangen

Tableau de concordance :