BWV 133

Ich freue mich in dir

Je me réjouis en toi

1 . Chœur

Cors avec Soprano, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Ich freue mich in dir

Und heiße dich willkommen,

Mein liebes Jesulein!

Du hast dir vorgenommen,

Mein Brüderlein zu sein.

Ach, wie ein süßer Ton!

Wie freundlich sieht er aus,

Der große Gottessohn!

Je me réjouis en toi et te souhaite la bienvenue, à toi l’enfant Jésus ! Tu t’es promis d’être mon frère. Quels doux accents ! Comme il aparait aimable le Fils de Dieu !

2. Air d’alto

Hautbois d’amour I/II, Continuo

Getrost! es faßt ein heilger Leib

Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.

Ich habe Gott – wie wohl ist mir geschehen!

Von Angesicht zu Angesicht gesehen.

Ach! meine Seele muß genesen.

Confiance ! L’essence insaisissable du très-haut est contenue dans un corps saint. Incroyable ! J’ai vu Dieu face à face, comment est-ce possible ! Oui, mon âme peut guérir.

3. Récitatif de ténor

Continuo

Ein Adam mag sich voller Schrecken

Vor Gottes Angesicht Im Paradies verstecken!

Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:

Und so entsetzet sich mein Herze nicht;

Es kennet sein erbarmendes Gemüte

Aus unermeßner Güte Wird er ein kleines Kin

Und heißt mein Jesulein.

 

Adam, terrorisé, lui, au paradis, dut se cacher de la face de Dieu ! Le Dieu très-haut s’est tourné lui-même vers nous et mon cœur n’a plus de crainte car il connaît son caractère compatissant. Dans son immense bonté il est devenu un petit enfant et s’appelle Jésus.

4. Air de soprano

Violons I/II, Violes, Continuo

Wie lieblich klingt es in den Ohren,

Dies Wort: mein Jesus ist geboren,

Wie dringt es in das Herz hinein!

Wer Jesu Namen nicht versteht

Und wem es nicht durchs Herze geht,

Der muß ein harter Felsen sein.

Jésus est né !  Voilà des mots qui sonnent bien à l’oreille et s’imposent à mon cœur ! Celui qui ne saisit pas le nom de Jésus et pour qui ce nom ne va pas droit au cœur, doit être aussi dur que la pierre.

5. Récitatif de basse

Continuo

Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz

Erwägt nicht mein getröstet Herz.

Will er vom Himmel sich

Bis zu der Erde lenken,

So wird er auch an mich

In meiner Gruft gedenken.

Wer Jesum recht erkennt,

Wer stirbt nicht, wenn er stirbt,

Sobald er Jesum nennt.

Allons, mon cœur confiant ne se préoccupe plus de la crainte et de la douleur de la mort. Puisqu’il est venu du ciel sur terre, il saura bien aussi se souvenir de moi lorsque je serai dans ma tombe. Celui qui connaît Jésus, celui-là ne connaît pas la mort même s’il meurt aussitôt qu’il prononce le nom de Jésus.

6. Choral

Cors et Hautbois d’amour I et Violons I avec Soprani, Hautbois d’amour II e Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Wohlan, so will ich mich

An dich, o Jesu, halten,

Und sollte gleich die Welt

In tausend Stücken spalten.

O Jesu, dir, nur dir,

Dir leb ich ganz allein;

Auf dich, allein auf dich,

Mein Jesu, schlaf ich ein.

 

Ainsi, je veux me tenir à tes côtés, Jésus. Et même si le monde éclate en mille morceaux, pour toi seulement, et pour toi seul je veux vivre. Sur toi seulement et sur toi seul, je veux m’endormir.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cors, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

27 Décembre 1724

Texte

Auteur du livret inconnu ; Peut-être Christian Weiss, Junior

1 : Strophe 1 du choral « Ich freue mich in dir » texte de Kaspar (Caspar) Ziegler (1697) ; Mélodie 3 du choral « O Gott, du frommer Gott », anonyme.

6 : Strophe 4 du choral « Ich freue mich in dir » texte de Kaspar (Caspar) Ziegler (1697) ; Mélodie 3 du choral « O Gott, du frommer Gott », anonyme

Occasion liturgique

3ème jour de la fête de Noël

Références :

Liturgie Luthérienne : 3ème jour de la fête de Noël

Liturgie Réformée : Matin de Noël / A B C

Évangile : Jean 1,1-14 Prologue de Jean

AT ou EP: Hébreux 1,1-14

Choral: Ich freue mich in dir

Tableau de concordance :