BWV 13

Meine Seufzer, meine Tränen

Mes soupirs et mes gémissements!

1 . Air de ténor

Flûte I/II, Hautbois da caccia, Continuo

Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muß uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen.

Mes soupirs et mes gémissements ne se comptent plus. Et chaque jour j’y trouve douleur et la détresse ne disparaît pas. Hélas! ces tourments nous placent déjà sur le chemin de la mort.

2. Récitatif d’alto
Continuo

Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

Mon Dieu bien-aimé me laisse encore dans ma détresse n’apportant à mes cris et à mes pleurs aucune consolation. Je crois pourtant voir au loin l’heure du réconfort mais il me faut encore implorer sa miséricorde.

3.Choral d’alto

Flûte I/II et Hautbois da caccia coll’Alto, Violon I/II, Viole, Continuo

 A
Flûte I/II et Hautbois da
cacciacoll’Alto, Violon I/II, Viole, Continuo

Der Gott, der mir hat versprochen

Seinen Beistand jederzeit,

Der läßt sich vergebens suchen

Jetzt in meiner Traurigkeit.

Ach! Will er denn für und für

Grausam zürnen über mir,

Kann und will er sich der Armen

Itzt nicht wie vorhin erbarmen?

Le Dieu qui m’avait promis son soutien à tout instant, ne se montre pas dans ma détresse. Hélas! Se serait-il mis en colère contre moi ? Ou bien ne peut-il plus ou ne veut-il plus avoir pitié des malheureux, comme auparavant?

4. Récitatif de soprano

Continuo

Mein Kummer nimmet zu

Und raubt mir alle Ruh,

Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,

Und diese Not wird nicht gestillet,

So mich ganz unempfindlich macht.

Der Sorgen Kummernacht

Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,

Drum sing ich lauter Jammerlieder.

Doch, Seele, nein,

Sei nur getrost in deiner Pein:

Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren

Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

Voici que mes tourments s’aggravent et m’ôtent toute paix; Mon sac de peines est rempli de larmes et comme rien ne vient adoucir ma misère, je finis par y devenir insensible. Des nuits d’insomnies oppressent mon coeur, voilà pourquoi je chante tant de chants désespérés. Pourtant, ô mon âme, ne reste pas ainsi, prends courage dans ton malheur; Car Dieu aura vite fait de transformer la coupe d’amertume en un vin de fête et il te procurera alors d’ innombrables plaisirs.

 

5. Air de basse

Violon solo, Flûte I/II à l’unisson, Continuo

Ächzen und erbärmlich Weinen

Hilft der Sorgen Krankheit nicht;

Aber wer gen Himmel siehet

Und sich da um Trost bemühet,

Dem kann leicht ein Freudenlicht

In der Trauerbrust erscheinen.

Geindre et se lamenter pitoyablement n’aide en rien lorsque l’on est ivre de soucis? Mais qui regarde vers le Ciel et y cherche son réconfort verra vite un rayon de bonheur traverser son coeur plein de tristesse.

6. Choral

Flauti et Hautbois et Violon I avec Soprano, Violon II coll’Alto, Viole avec Tenore, Continuo

 

So sei nun, Seele, deine

Und traue dem alleine,

Der dich erschaffen hat;

Es gehe, wie es gehe,

Dein Vater in der Höhe,

Der weiß zu allen Sachen Rat.

Retrouves-toi, ô mon âme et n’aie confiance qu’en celui, qui t’a créée; Tout va comme tout doit aller et ton Père aux plus hauts Cieux en toute occasion saura te secourir.

À propos

Distribution

 

Soli: S A T B, Choeur: S A T B, Flûte I/II, Hautbois da caccia, Violon I/II, Viole, Continuo

 

Date d’exécution

20 janvier 1726 Leipzig

Texte

1-2,4-5: Georg Christian Lehm; 3: Johann Heerman; 6: Paul Fleming

Occasion liturgique

2ème Dimanche après l ‘Epiphanie

Références :

Liturgie Luthérienne : 2ème dimanche après l’Epiphanie

Liturgie Réformée : Dimanche après l’Epiphanie / B

Évangile : Jean 2,1-11 Noces de Cana

AT ou EP: Romains 12,6-16

Choral: O Welt, ich muss dich lassen

Tableau de concordance :