BWV 127

Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott

Seigneur Jésus-Christ, vrai homme et vrai Dieu

1 . Chœur

Flûtes à bec I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott,

Der du littst Marter, Angst und Spott,

Für mich am Kreuz auch endlich starbst

Und mir deins Vaters Huld erwarbst,

Ich bitt durchs bittre Leiden dein:

Du wollst mir Sünder gnädig sein.

Seigneur Jésus-Christ, vrai homme et vrai Dieu, toi qui vécus pour moi, le martyre, l’angoisse et le sarcasme sur la croix, et finalement mourut ; toi qui ainsi a obtenu pour moi l’indulgence de ton Père, je t’implore au nom de tes souffrances amères, montre-toi clément envers le pécheur que je suis.

2. Récitatif de ténor

Continuo

Strophe 2 et 3

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,

Und wenn ein kalter Todesschweiß

Die schon erstarrten Glieder netzet,

Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht

Und dieses Herze bricht:

Genug, daß da der Glaube weiß,

Daß Jesus bei mir steht,

Der mit Geduld zu seinem Leiden geht

Und diesen schweren Weg auch mich geleitet

Und mir die Ruhe zubereitet.

Lorsqu’à sa dernière heure, chacun s’épouvante et que la sueur glaciale de l’agonie baigne nos membres déjà raidis ; lorsque ma langue ne parle déjà plus que par des soupirs et que mon cœur se brise, il suffit alors à ma foi de savoir que Jésus est à mes côtés, que lui est allé avec patience à son martyr et qu’il m’accompagne maintenant sur cette voie difficile et me prépare le repos.

3. Air de soprano

Flûtes à bec I/II, Hautbois I, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 4

Die Seele ruht in Jesu Händen,

Wenn Erde diesen Leib bedeckt.

Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,

Ich bin zum Sterben unerschrocken,

Weil mich mein Jesus wieder weckt.

L’âme repose dans les mains de Jésus quand bien même la terre recouvre ce corps. Sonne-donc bientôt pour moi, glas funèbre ! Je suis plein de courage pour mourir parce que Jésus me réveillera de la mort.

4. Récitatif et Air de basse

Trompettes, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophes 6 et 7

Rezitativ:

Wenn einstens die Posaunen schallen,

Und wenn der Bau der Welt

Nebst denen Himmelsfesten

Zerschmettert wird zerfallen,

So denke mein, mein Gott, im besten;

Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,

Da die Gedanken sich verklagen,

So wollest du allein,

O Jesu, mein Fürsprecher sein

Und meiner Seele tröstlich sagen:

 

Air:

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:

Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,

So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.

Er wird nicht kommen ins Gericht

Und den Tod ewig schmecken nicht.

Nur halte dich,

Mein Kind, an mich:

Ich breche mit starker und helfender Hand

Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

Récitatif :

Lorsque retentiront les trompettes et que l’édifice de l’univers avec les cieux qui le recouvrent s’écroulera fracassé, pense alors à moi, mon Dieu, avec de bonnes dispositions, quand ton serviteur paraitra devant ton tribunal, que mes pensées, tour à tour, s’accuseront puis se défendront, o veuille alors être toi-même, Jésus, mon avocat et parle à mon âme pour la réconforter :

 

 

 

 Air :

En vérité, en vérité, je vous le dis, quand le ciel et la terre devront passer par le feu, le croyant vivra lui pour toujours. Il ne passera pas en jugement et ne goutera pas à la mort éternelle. Repose-toi seulement sur moi, toi, mon enfant et d’une main forte et secourable, je briserai les liens puissants de la mort.

5. Choral

Flûtes à bec I/II à l’octave et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Strophe 8

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,

Hilf, daß wir warten mit Geduld,

Bis unser Stündlein kömmt herbei,

Auch unser Glaub stets wacker sei,

Dein’m Wort zu trauen festiglich,

Bis wir einschlafen seliglich.

Seigneur, pardonne-nous nos péchés. Aide-nous à attendre avec patience que notre dernière heure arrive. Aide-nous à renforcer notre foi et à nous fortifier par ta parole jusqu’à ce que nous nous endormions pour l’éternité.

À propos

Distribution

Soli : S T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Flûtes à bec I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

11 Février 1725

Texte

Auteur du livret inconnu ;

Cantate choral : « Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott » texte de Paul Eber (1566); mélodie du choral: “Befiehl du deine Wege (I) » de Hans Leo Hassler (1601).

1 : Strophe 1

2 : Strophe 2 et 3 commentées

3 : Strophe 4 paraphrasée

4 : Strophes 6 et 7 citées et commentées

5 : Strophe 8

Occasion liturgique

Estomihi

Références :

Liturgie Luthérienne : Estomihi

Liturgie Réformée : Samedi saint / Marc ( Parrallèle Marc)

Évangile : Luc 18,31-43 Annonce de la passion aveugle de Jéricho

AT ou EP: 1 Corinthiens 13,1-13

Choral: Herr Jesu Christ, wahr’r Mensch und Gott

Tableau de concordance :