BWV 125

Mit Fried und Freud ich fahr dahin

Je m’en vais paisible et joyeux

1 . Chœur

Cors avec Soprano, Traversos, Hautbois, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Mit Fried und Freud ich fahr dahin

In Gottes Willen;

Getrost ist mir mein Herz und Sinn,

Sanft und stille;

Wie Gott mir verheißen hat,

Der Tod ist mein Schlaf geworden.

Selon la volonté de Dieu, je m’en vais paisible et joyeux ; Mon cœur et mon âme confiants sont sereins et tranquilles ; Comme Dieu me l’a promis, la mort m’est devenue sommeil.

2. Air d’alto

Traversos, Hautbois d’amour, Continuo

Ich will auch mit gebrochnen Augen

Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.

Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,

Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.

Mein Jesus sieht auf mich im Sterben

Und lässet mir kein Leid geschehn.

Même les yeux crevés, je regarderai vers toi, mon fidèle sauveur. Quand bien même l’édifice de mon corps s’effondrerait, mon cœur et mon espérance ne trébucheraient pas. Dans la mort, Jésus veille sur moi et ne laisse aucune douleur m’atteindre.

3. Récitatif et Choral à la basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 2

Rezitativ:

O Wunder, daß ein Herz

Vor der dem Fleisch verhaßten Gruft und gar des Todes Schmerz

Sich nicht entsetzet!

 

Choral:

Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,

Der treue Heiland,

 

Rezitativ:

Der auf dem Sterbebette schon

Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,

 

Choral:

Den du mich, Herr, hast sehen lahn,

 

Rezitativ:

Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;

 

Choral:

Und machst bekannt

 

Rezitativ:

Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge

 

Choral:

Daß er sei das Leben und Heil,

 

Rezitativ:

Der Menschen Trost und Teil,

Ihr Retter vom Verderben

 

Choral:

Im Tod und auch im Sterben.

Récitatif :

C’est un miracle qu’un cœur ne s’effraie ni de la tombe détestée par notre chair ni même des douleurs de la mort.

 

 

Choral :

C’est l’œuvre de Jésus-Christ, vrai fils de Dieu, le fidèle sauveur,

 

Récitatif :

qui alors que je suis encore sur mon lit de mort délecte déjà mon esprit des douceurs célestes,

 

Choral :

que tu m’avais déjà  faites gouter, Seigneur, 

 

Récitatif :

afin qu’au temps accompli, le bras de la foi et du salut du Seigneur m’entoure ;

 

Choral :

Et tu nous fais connaître

 

Récitatif :

du Dieu sublime, du créateur de toutes choses,

 

Choral :

qu’il est la vie et le salut, 

 

Récitatif :

la consolation et la part  des hommes, le sauveur de leur destin,

 

Choral :

dans leur mort et dans leur agonie.

Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.

Es schallet kräftig fort und fort

Ein höchst erwünscht Verheißungswort:

Wer glaubt, soll selig werden.

Une lumière insaisissable envahit la terre entière. Une parole de promesse tant espérée résonne de plus en plus fort :  Celui qui croit sera sauvé.

5. Récitatif d’alto

Continuo

Strophe 3

O unerschöpfter Schatz der Güte,

So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,

So Zorn und Fluch auf sich geladen,

Ein Stuhl der Gnaden

Und Siegeszeichen aufgestellt,

Und jedes gläubige Gemüte

Wird in sein Gnadenreich geladen.

Cet inépuisable trésor de bonté, donné aux hommes, au monde entier, qui lui ne s’est préparé que courroux et malédiction, offre un trône de grâce, un signe de victoire et chaque âme croyante sera invitée dans son royaume de miséricorde.

6. Choral

Cors et Traversos à l’octave et Hautbois Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Strophe 4

Er ist das Heil und selig Licht

Für die Heiden,

Zu erleuchten, die dich kennen nicht,

Und zu weiden.

Er ist deins Volks Israel

Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

Il est le salut et la lumière bienheureuse des païens, pour éclairer ceux qui ne te connaissent pas et pour les faire paître. Il est la gloire, l’honneur, la joie et l’allégresse de ton peuple, Israël.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Cors, Traversos, Hautbois, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

2 février 1725

Texte

Auteur du livret inconnu ;

Cantate choral : « Mit Fried und Freud ich fahr dahin » texte de Martin Luther (texte du « Nunc Dimittis » la prière de Siméon dans Luc :2 : 29) ; mélodie du choral « Mit Fried und Freud ich fahr dahin » de Martin Luther.

1 : Strophe 1

3 : Strophe 2

5 : Strophe 3 commentée

6 : Strophe 4

Occasion liturgique

Purification de Marie (2 février)

Références :

Liturgie Luthérienne : Purification de Marie (2 février)

Liturgie Réformée : Dimanche après Noël / A

Évangile : Luc 2,22-32 Purification de Marie et cantique de Siméon

AT ou EP: Malachie 3,1-4

Choral: Mit Fried und Freud ich fahr dahin

Tableau de concordance :