BWV 123

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen

Bien-aimé Emmanuel, prince des croyants

1 . Chœur

Traversos I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,

Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!

Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,

So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.

Nichts kann auf Erden

Mir liebers werden,

Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

Bien-aimé Emmanuel, Prince des croyants, toi salut de mon âme, viens, ne tarde-pas ! Trésor suprême, tu m’as pris mon cœur qui brûle tout entier d’amour et aspire à toi ! Rien ne saurait sur cette terre m’être plus cher que de conserver Jésus à jamais.

2. Récitatif d’alto

Continuo

Strophe 2

Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust

Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,

Wenn ich den Jesusnamen nenne

Und sein verborgnes Manna kenne:

Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,

So ist mein Herz

Auch bei Gefahr und Schmerz

In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

Les délices célestes, plaisir des élus, remplissent déjà mon cœur et ma poitrine Quand je nomme le nom de Jésus, connaissant les dons de sa manne secrète : De même que la rosée rafraichit un désert, mon cœur est ravi de joie, même dans le danger et la douleur par la force de Jésus.

3. Air de ténor

Hautbois d’amour I/II, Continuo

Strophe 3

Auch die harte Kreuzesreise

Und der Tränen bittre Speise

Schreckt mich nicht.

Wenn die Ungewitter toben,

Sendet Jesus mir von oben

Heil und Licht.

Et ni le terrible périple de ma croix, ni l’amère nourriture de mes larmes ne m’effraient. Quand les orages grondent, Jésus m’envoie salut et lumière.

4. Récitatif de basse

Continuo

Strophe 4

Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,

Das schreiende Gewissen schweigt.

Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?

Der Tod hat selbsten keine Macht,

Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,

Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.

Nul ennemi infernal ne peut m’engloutir, les cris de ma conscience se taisent. Pourquoi la multitude des ennemis m’encerclerait-elle ? La mort n’a elle-même plus de pouvoir car la victoire m’est déjà promise, puisque mon sauveur, Jésus, me la désigne.

Laß, o Welt, mich aus Verachtung

In betrübter Einsamkeit!

Jesus, der ins Fleisch gekommen

Und mein Opfer angenommen,

Bleibet bei mir allezeit.

Ò monde, laisse-moi donc avec dédain dans une désolante solitude ! Jésus, qui s’est incarné et qui a accepté mon sacrifice reste toujours près de moi.

6. Choral

Traversos I et Traversos II à l’octave et Hautbois d’amour I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Strophe 6

Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,

Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;

Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;

Du sollst in meinem Herz und Munde sein.

Mein ganzes Leben

Sei dir ergeben,

Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

Passez-donc votre chemins, futilités, toi Jésus tu es à moi et moi, je suis à toi ; Je veux passer du monde jusqu’à toi ; Il faut que tu sois dans mon cœur et dans ma bouche. Que ma vie entière te soit donnée jusqu’au jour où l’on me déposera dans la tombe.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu.

Cantate choral : “Liebster Immanuel, Herzog der Frommen” texte de Ahasverus Fritsch (1679) ; mélodie anonyme (1698) ;

1 : Strophe 1

2 : Strophe 2 commentée

3 : Strophe 3 commentée

4 : Strophe 4 commentée

5 : Strophe 5 commentée

6:  Strophe 6

Références :

BWV 123,0
Titre Liebster Immanuel,Herzog der Frommen
ZK (classement chronologique) 106
Date 6 janvier 1725
Liturgie luthérienne Épiphanie
Liturgie réformée Épiphanie / A B C
AT

Esaïe 60,1-6

1Mets-toi debout et deviens lumière, car elle arrive, ta lumière : la gloire du SEIGNEUR sur toi s’est levée. 2Voici qu’en effet les ténèbres couvrent la terre et un brouillard, les cités, mais sur toi le SEIGNEUR va se lever et sa gloire, sur toi, est en vue. 3Les nations vont marcher vers ta lumière et les rois vers la clarté de ton lever.4Porte tes regards sur les alentours et vois : tous, ils se rassemblent, ils viennent vers toi, tes fils vont arriver du lointain, et tes filles sont tenues solidement sur la hanche. 5Alors tu verras, tu seras rayonnante, ton cœur frémira et se dilatera, car vers toi sera détournée l’opulence des mers, la fortune des nations viendra jusqu’à toi. 6Un afflux de chameaux te couvrira, de tout jeunes chameaux de Madiân et d’Eifa ; tous les gens de Saba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et se feront les messagers des louanges du SEIGNEUR.

Épître

Éphésiens 3 : 2-12 

2si du moins vous avez appris la grâce que Dieu, pour réaliser son plan, m’a accordée à votre intention, 3comment, par révélation, j’ai eu connaissance du mystère, tel que je l’ai esquissé rapidement. 4Vous pouvez constater, en me lisant, quelle intelligence j’ai du mystère du Christ. 5Ce mystère, Dieu ne l’a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il vient de le révéler maintenant par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes : 6les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, associés à la même promesse, en Jésus Christ, par le moyen de l’Evangile.7J’en ai été fait ministre par le don de la grâce que Dieu m’a accordée en déployant sa puissance. 8Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j’ai reçu cette grâce d’annoncer aux païens l’impénétrable richesse du Christ9et de mettre en lumière comment Dieu réalise le mystère tenu caché depuis toujours en lui, le créateur de l’univers ; 10ainsi désormais les Autorités et Pouvoirs, dans les cieux, connaissent, grâce à l’Église, la sagesse multiple de Dieu, 11selon le projet éternel qu’il a exécuté en Jésus Christ notre Seigneur. 12En Christ nous avons donc, par la foi en lui, la liberté de nous approcher en toute confiance.

Évangile

Matthieu 2,1-12 Hérode et les mages

1Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem 2et demandèrent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son astre à l’Orient et nous sommes venus lui rendre hommage. » 3A cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux du lieu où le Messie devait naître. 5« A Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c’est ce qui est écrit par le prophète : 6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le plus petit des chefs-lieux de Juda : car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître Israël, mon peuple. » 7Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l’époque à laquelle l’astre apparaissait, 8et les envoya à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j’aille lui rendre hommage. » 9Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l’astre, qu’ils avaient vu à l’Orient, avançait devant eux jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était l’enfant. 10A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une très grande joie. 11Entrant dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ouvrant leurs coffrets, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Choral Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Psaumes et cantiques  
Recueil Alleluia  
KGB  
ERG