BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Bien-aimé Emmanuel, prince des croyants
1 . Chœur
Traversos I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 1
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.
Bien-aimé Emmanuel, Prince des croyants, toi salut de mon âme, viens, ne tarde-pas ! Trésor suprême, tu m’as pris mon cœur qui brûle tout entier d’amour et aspire à toi ! Rien ne saurait sur cette terre m’être plus cher que de conserver Jésus à jamais.
2. Récitatif d’alto
Continuo
Strophe 2
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.
Les délices célestes, plaisir des élus, remplissent déjà mon cœur et ma poitrine Quand je nomme le nom de Jésus, connaissant les dons de sa manne secrète : De même que la rosée rafraichit un désert, mon cœur est ravi de joie, même dans le danger et la douleur par la force de Jésus.
3. Air de ténor
Hautbois d’amour I/II, Continuo
Strophe 3
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.
Et ni le terrible périple de ma croix, ni l’amère nourriture de mes larmes ne m’effraient. Quand les orages grondent, Jésus m’envoie salut et lumière.
4. Récitatif de basse
Continuo
Strophe 4
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.
Nul ennemi infernal ne peut m’engloutir, les cris de ma conscience se taisent. Pourquoi la multitude des ennemis m’encerclerait-elle ? La mort n’a elle-même plus de pouvoir car la victoire m’est déjà promise, puisque mon sauveur, Jésus, me la désigne.
5. Air de basse
Traversos, Continuo
Strophe 5
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit.
Ò monde, laisse-moi donc avec dédain dans une désolante solitude ! Jésus, qui s’est incarné et qui a accepté mon sacrifice reste toujours près de moi.
6. Choral
Traversos I et Traversos II à l’octave et Hautbois d’amour I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Strophe 6
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.
Passez-donc votre chemins, futilités, toi Jésus tu es à moi et moi, je suis à toi ; Je veux passer du monde jusqu’à toi ; Il faut que tu sois dans mon cœur et dans ma bouche. Que ma vie entière te soit donnée jusqu’au jour où l’on me déposera dans la tombe.
À propos
Distribution
Soli : A T B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu.
Cantate choral : “Liebster Immanuel, Herzog der Frommen” texte de Ahasverus Fritsch (1679) ; mélodie anonyme (1698) ;
1 : Strophe 1
2 : Strophe 2 commentée
3 : Strophe 3 commentée
4 : Strophe 4 commentée
5 : Strophe 5 commentée
6: Strophe 6
Références :
BWV | 123,0 |
Titre | Liebster Immanuel,Herzog der Frommen |
ZK (classement chronologique) | 106 |
Date | 6 janvier 1725 |
Liturgie luthérienne | Epiphanie |
Liturgie réformée | Epiphanie / A B C |
Evangile | Matthieu 2,1-12 Hérode et les mages |
AT ou épitre | Esaïe 60,1-6 |
Choral | Liebster Immanuel, Herzog der Frommen |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | |
ERG |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022