BWV 121

Christum wir sollen loben schon

Nous devons louer le Christ

1 . Chœur

Cornet et Hautbois d’amour et Violon I avec Soprani, Trombone I et Violon II avec Alti, Trombone II et Viole avec Ténors, Trombone III avec Basses, Continuo

Christum wir sollen loben schon,

Der reinen Magd Marien Sohn,

So weit die liebe Sonne leucht

Und an aller Welt Ende reicht.

Nous devons louer le Christ, le fils de la vierge Marie, aussi loin que brille le soleil et que la terre atteigne son extrémité.

2. Air de ténor

Hautbois d’amour, Continuo

O du von Gott erhöhte Kreatur,

Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:

Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.

Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,

Und wie bist du verachtet und geringe,

Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

Toi créature que Dieu a élevée, ne cherches pas à comprendre, non, émerveilles-toi seulement :  Dieu veut acquérir le salut de la chair par la chair. Aussi grand qu’est le Créateur de toutes choses, tu es toi petit et faible, ne pouvant ainsi te sauver toi-même de la perdition.

3. Récitatif d’alto

Continuo

Der Gnade unermeßlich’s Wesen

Hat sich den Himmel nicht

Zur Wohnstatt auserlesen,

Weil keine Grenze sie umschließt.

Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz gebricht,

Ein solch Geheimnis zu ergründen,

Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.

Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,

Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.

La grâce, essence incommensurable, n’a pas choisi le ciel pour demeure, car elle ne se circonscrit pas dans des frontières. Quel miracle ! dont ni notre raison ni notre esprit infirmes ne peuvent percer le mystère, car il ne se révèle que dans un cœur pur. Dieu se choisit un corps pur comme temple de sa gloire pour se tourner ainsi d’une manière admirable vers l’humanité.

4. Air de basse

Violon I/II, Viole, Continuo

Johannis freudenvolles Springen

Erkannte dich, mein Jesu, schon.

Nun da ein Glaubensarm dich hält,

So will mein Herze von der Welt

Zu deiner Krippe brünstig dringen.

Les tressaillements d’allégresse de Jean t’ont déjà reconnu, Jésus. Et là maintenant un bras fidèle te porte. Aussi mon cœur quitte-t-il prestement ce monde pour rejoindre ta crèche.

 

5.  Récitatif de soprano

Continuo

Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?

Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschloßner Lippe

Bringt es sein dankend Opfer dar.

Gott, der so unermeßlich war,

Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.

Und weil er dieses uns zugutgetan,

So lasset mit der Engel Chören

Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!

Mais comment m’apparais-tu dans ta crèche ? Mon cœur soupire et c’est d’une bouche tremblante et presque close que je t’apporte mon hommage. Ce Dieu incommensurable, prend la forme d’un pauvre serviteur. Et c’est parce qu’il l’a fait ainsi pour notre bien que nous lui faisons entendre avec le chœur des anges un joyeux cantique de louange et de reconnaissance.

6. Choral

Cornet et Hautbois d’amour et Violon I avec Soprani, Trombone I et Violon II avec Alti, Trombone II et Viole avec Ténors, Trombone III, Continuo

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,

Christ, geborn von der reinen Magd,

Samt Vater und dem Heilgen Geist

Von nun an bis in Ewigkeit.

Louange, gloire et honneur au Christ, né de la Vierge, ainsi qu’au Père et au Saint-Esprit, maintenant et pour toujours.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cornet, Trombone I-III, Hautbois d’amour, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

26 décembre 1724

Texte

1,6 : Martin Luther 1524 ; 2-5 : Poète inconnu

Occasion liturgique

2ème jour de la fête de Noël

 

Références :

Liturgie Luthérienne : 2ème jour de la fête de Noël

Liturgie Réformée : Aube ou jour de Noël / A B C

Évangile : Luc 2,15-20 Adoration des bergers

AT ou EP: Tite 3,4-7

Choral: Christum wir sollen loben schon

Tableau de concordance :