BWV 120

Gott, man lobet dich in der Stille

Dieu, avec confiance, on te louera

 

1 . Air d’alto

Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelübde.

Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.

(Psaume 65,2)

2. Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois d’amour I et Violons I à l’unisson, Hautbois d’amour II et Violons II à l’unisson, Violes, Continuo

Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,

Steiget bis zum Himmel nauf!

Lobet Gott im Heiligtum

Und erhebet seinen Ruhm;

Seine Güte,

Sein erbarmendes Gemüte

Hört zu keinen Zeiten auf!

Exultez, voix jubilatoires ! Élevez-vous jusqu’aux cieux ! Louez Dieu dans son sanctuaire et exaltez sa gloire ! Que sa bonté et sa miséricorde ne cessent jamais !

 

3. Récitatif de basse

Continuo

Auf, du geliebte Lindenstadt,

Komm, falle vor dem Höchsten nieder,

Erkenne, wie er dich

In deinem Schmuck und Pracht

So väterlich

Erhält, beschützt, bewacht

Und seine Liebeshand

Noch über dir beständig hat.

Wohlan,

Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,

Und singe Dank- und Demutslieder!

Komm, bitte, daß er Stadt und Land

Unendlich wolle mehr erquicken

Und diese werte Obrigkeit,

So heute Sitz und Wahl verneut,

Mit vielem Segen wolle schmücken!

Allons toi la cité des tilleuls, tant aimée, viens te prosterner devant le Très-Haut et sache reconnaître combien paternellement, il te conserve, te protège et veille sur toi dans toute ta splendeur et ton luxe et avec quel amour il étend constamment sa main au-dessus de toi ! Allons accomplis les promesses que tu as faites au Très-Haut et chante-lui des hymnes de reconnaissance et d’humiliation ! Prie-donc qu’il veuille bien toujours te réconforter, toi et tes alentours et orner de toutes ses bénédictions tes autorités que tu renouvelles aujourd’hui !

4. Air de soprano

Violon concertant, Violons I/II, Violes, Continuo

Heil und Segen

Soll und muß zu aller Zeit

Sich auf unsre Obrigkeit

In erwünschter Fülle legen,

Daß sich Recht und Treue müssen

Miteinander freundlich küssen.

Bonheur et bénédiction doivent et peuvent en tout temps se déposer en une souhaitable plénitude sur nos autorités afin que justice et loyauté puissent s’embrasser amicalement.

5. Récitatif de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,

Daß alle Bosheit von uns fliehe

Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,

Daß deines Vaters reiner Same

Und dein gebenedeiter Name

Bei uns verherrlicht möge sein!

Maintenant, Seigneur, consacre toi-même ce gouvernement par ta bénédiction. Qu’ainsi toute inimitié s’écarte de nous et que la justice fleurisse dans nos maisons, que nous puissions glorifier la pure semence de ton Père et ton nom béni entre tous.

6. Choral

Instrumentation non précisée

Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,

Die mit deinm Blut erlöset sein!

Laß uns im Himmel haben teil

Mit den Heilgen im ewgen Heil!

Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,

Und segne, was dein Erbteil ist;

Wart und pfleg ihr zu aller Zeit

Und heb sie hoch in Ewigkeit!

Ainsi viens secourir tes serviteurs, ceux que tu as rachetés par ton sang ! Laisse-nous avoir part à ta demeure éternelle avec tous les saints ! Viens au secours de ton peuple, Jésus-Christ et bénis ce qui est la part de ton héritage. Veille sur lui et prend soin de lui en tout temps et élève le jusque dans l’éternité !

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

29 Septembre 1729

Texte

Auteur du livret inconnu ; Peut-être Christian Friedrich Henrici (Picander) ;

1 : Psaume 65,1 ;

6 : Strophe 4 du choral “Herr Gott, dich loben wir”  texte latin: « Te Deum laudamus » de Nicetas of Remesiana (autour de 366-420 AD) version allemande de Martin Luther 1529 ; mélodie ancienne reprise par Luther.

 

Occasion liturgique

Installation du conseil municipal, Leipzig 1728

Références :

Liturgie Luthérienne :  Installation du conseil municipal

Liturgie Réformée :

Évangile :

AT ou EP:

Choral: Herr Gott, dich loben wir

Tableau de concordance :