BWV 114

Ach, lieben Christen, seid getrost

Allons, chrétiens, ayez confiance

1 . Chœur

Cors avec Soprano, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Ach, lieben Christen, seid getrost,

Wie tut ihr so verzagen!

Weil uns der Herr heimsuchen tut,

Laßt uns von Herzen sagen:

Die Straf wir wohl verdienet han,

Solchs muß bekennen jedermann,

Niemand darf sich ausschließen.

Allons, chrétiens, ayez confiance, vous qui vous découragez si facilement ! Parce que le Seigneur nous recherche, reconnaissez-le donc : nous méritons bien le châtiment, chacun de nous doit bien le reconnaître, personne ne peut en être exempté.

Wo wird in diesem Jammertale

Vor meinen Geist die Zuflucht sein?

Allein zu Jesu Vaterhänden

Will ich mich in der Schwachheit wenden;

Sonst weiß ich weder aus noch ein.

Y aurait-il dans cette vallée de larmes un refuge pour mon âme ? En ma faiblesse, je ne veux me tourner que vers les mains paternelles de Jésus. Sinon je ne sais plus que faire.

3. Récitatif de basse

Continuo

O Sünder, trage mit Geduld,

Was du durch deine Schuld

Dir selber zugezogen!

Das Unrecht säufst du ja

Wie Wasser in dich ein,

Und diese Sündenwassersucht

Ist zum Verderben da

Und wird dir tödlich sein.

Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,

Gott gleich zu werden;

Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,

Daß du erniedrigt werden mußt.

Wohlan, bereite deine Brust,

Daß sie den Tod und Grab nicht scheut,

So kämmst du durch ein selig Sterben

Aus diesem sündlichen Verderben

Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

Pécheur, supporte patiemment ce que tu t’es toi-même attiré par ta faute ! Tu te saoules d’injustice comme si c’était de l’eau et cette hydropisie de péché est là pour ta perte et te sera fatale. L’orgueil mangea jadis le fruit défendu, pour être semblable à Dieu ; Combien de fois ne te rehausses-tu pas dans de grands mouvements grandiloquents alors que tu devrais être abaissé. Allons prépares-toi ! Que la mort et le tombeau ne t’épouvantent pas. Ainsi c’est par une mort consciente que tu sortiras de cette perdition pécheresse pour accéder à l’innocence et à la gloire.

4. Choral de soprano

Continuo

Strophe 3

 

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,

Es fall denn in die Erden;

So muß auch unser irdscher Leib

Zu Staub und Aschen werden,

Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,

Die du, Herr Christ, uns hast bereit’

Durch deinen Gang zum Vater.

Le grain de blé ne porte pas de fruit s’il ne tombe en terre (Jean 12,24) ; Ainsi notre corps terrestre doit devenir cendre et poussière avant de parvenir à la gloire que le Seigneur Jésus-Christ nous a préparée en se rendant auprès de son Père.

5. Air d’alto

Hautbois I, Violons I/II, Violes, Continuo

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,

Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,

Es muß ja so einmal gestorben sein.

Mit Simeon will ich in Friede fahren,

Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren

Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

Oh, mort ! Tu ne me fais plus peur. Si c’est seulement par toi que je peux atteindre la liberté, alors je veux bien mourir. Avec Siméon je veux aller en paix, mon Sauveur veillera sur moi dans la tombe et m’appellera un jour à lui, transfiguré et pur.

6. Récitatif de ténor

Continuo

Indes bedenke deine Seele

Und stelle sie dem Heiland dar;

Gib deinen Leib und deine Glieder

Gott, der sie dir gegeben, wieder.

Er sorgt und wacht,

Und so wird seiner Liebe Macht

Im Tod und Leben offenbar.

Songes donc à ton âme et présente-là au Sauveur ; rends ton corps et tes membres à Dieu qui te les a donnés. Il prend soin et veille. Et ainsi la puissance de son amour se manifeste dans la mort comme dans la vie.

7. Choral

Cors et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violon II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Strophe 6

Wir wachen oder schlafen ein,

So sind wir doch des Herren;

Auf Christum wir getaufet sein,

Der kann dem Satan wehren.

Durch Adam auf uns kömmt der Tod,

Christus hilft uns aus aller Not.

Drum loben wir den Herren.

Que nous soyons éveillés ou que nous dormions, nous appartenons au Seigneur . Nous avons été baptisés dans le Christ qui peut faire obstacle au malin. Par la faute d’Adam, la mort vient à nous, mais Jésus-Christ nous sauve dans la détresse. Ainsi louons-nous le Seigneur.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cors, Traverso solo, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu,

Cantate choral : « Ach liebe Christen, seid getrost » texte de David Spaiser (Strophe 1, 1521) and Johann Gigas (Strophes 2-6, 1561), mélodie du choral « Wo Gott der Herr nicht bei uns hält » Anonyme (1529)

1 : Strophe 1 du choral

2,3,5,6 : Auteur du livret

4 : Strophe 3 du choral

7 : Strophe 6 du choral

 

Références :

BWV 114,0
Titre Ach lieben Christen, seid getrost
ZK (classement chronologique) 90
Date Dimanche, 1. octobre 1724
Liturgie luthérienne 17ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 23ème Dimanche / C
AT

1 Sam 15 : 13-26

13Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : « Sois béni du SEIGNEUR ! J’ai mis à exécution la parole du SEIGNEUR. » 14Samuel dit : « Quels sont ces bêlements que j’entends et ces meuglements qui frappent mes oreilles ? » 15Saül dit : « Ils les ont ramenés de chez les Amalécites. C’est que le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour sacrifier au SEIGNEUR ton Dieu. Quant au reste, nous l’avons voué par interdit. » 16Samuel dit à Saül : « Assez. Je vais t’annoncer ce que m’a dit le SEIGNEUR cette nuit. » Il lui dit : « Parle. » 17Samuel dit : « Bien que tu sois peu de chose à tes propres yeux, n’es-tu pas à la tête des tribus d’Israël ? Le SEIGNEUR t’a oint comme roi d’Israël. 18Le SEIGNEUR t’a envoyé en expédition et il a dit : “Va. Tu voueras par interdit ces pécheurs d’Amalécites et tu les combattras jusqu’à leur extermination.” 19Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix du SEIGNEUR, pourquoi t’es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR ? » 20Saül dit à Samuel : « J’ai obéi à la voix du SEIGNEUR. Je suis parti en expédition là où le SEIGNEUR m’avait envoyé. J’ai ramené Agag, roi d’Amaleq, et Amaleq lui-même, je l’ai voué par interdit. 21Le peuple a pris sur le butin du petit et du gros bétail, le meilleur de ce que frappait l’interdit, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, Guilgal. » 22Samuel dit alors : « Le SEIGNEUR aime-t-il les holocaustes et les sacrifices autant que l’obéissance à la parole du SEIGNEUR ? Non ! L’obéissance est préférable au sacrifice, la docilité à la graisse des béliers. 23Mais la révolte vaut le péché de divination, et l’opiniâtreté, la sorcellerie. Puisque tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, il t’a rejeté, tu n’es plus roi. »24Saül dit à Samuel : « J’ai péché, j’ai transgressé l’ordre du SEIGNEUR et tes paroles. C’est que j’ai eu peur du peuple et je lui ai obéi. 25Maintenant, je t’en prie, pardonne mon péché et reviens avec moi, que je me prosterne devant le SEIGNEUR. » 26Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole du SEIGNEUR ; le SEIGNEUR t’a rejeté, et tu n’es plus roi d’Israël. »

Épître

Éphésiens 4,1-6

1Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier : accordez votre vie à l’appel que vous avez reçu ; 2en toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour ; 3appliquez-vous à garder l’unité de l’esprit par le lien de la paix.4Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que votre vocation vous a appelés à une seule espérance ; 5un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; 6un seul Dieu et Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous, et demeure en tous.

Évangile

Luc 14,1-11 Le sabbat. La première place

1Or Jésus était entré dans la maison d’un chef des Pharisiens un jour de sabbat pour y prendre un repas ; ils l’observaient, 2et justement un hydropique se trouvait devant lui. 3Jésus prit la parole et dit aux légistes et aux Pharisiens : « Est-il permis ou non de guérir un malade le jour du sabbat ? » 4Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus, prenant le malade, le guérit et le renvoya. 5Puis il leur dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne le hissera pas aussitôt, en plein jour de sabbat ? » 6Et ils ne purent rien répondre à cela.7Jésus dit aux invités une parabole, parce qu’il remarquait qu’ils choisissaient les premières places ; il leur dit : 8« Quand tu es invité à des noces, ne va pas te mettre à la première place, de peur qu’on ait invité quelqu’un de plus important que toi, 9et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : “Cède-lui la place” ; alors tu irais tout confus prendre la dernière place. 10Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise : “Mon ami, avance plus haut.” Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11Car tout homme qui s’élève sera abaissé et celui qui s’abaisse sera élevé. »

Choral Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Psaumes et cantiques  
Recueil Alleluia  
KGB  
ERG