BWV 112

Der Herr ist mein getreuer Hirt

Le Seigneur est mon berger fidèle

1. Chœur

Cor I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Der Herr ist mein getreuer Hirt,

Hält mich in seiner Hute,

Darin mir gar nichts mangeln wird

Irgend an einem Gute,

Er weidet mich ohn Unterlaß,

Darauf wächst das wohlschmeckend Gras

Seines heilsamen Wortes.

Le Seigneur est mon berger fidèle, il me tient sous sa garde et ainsi je ne manquerai de rien de ce qui est bon. Il me fait paître sans cesse là où pousse une herbe savoureuse : sa parole salutaire.

Zum reinen Wasser er mich weist,

Das mich erquicken tue.

Das ist sein fronheiliger Geist,

Der macht mich wohlgemute.

Er führet mich auf rechter Straß

Seiner Geboten ohn Ablaß

Von wegen seines Namens willen.

Il me conduit près des eaux tranquilles qui me désaltèrent : C’est son Esprit Saint qui ainsi me renouvelle. Il me conduit sans relâche sur la bonne voie selon sa volonté.

3. Récitatif de basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 3

Und ob ich wandelt im finstern Tal,

Fürcht ich kein Ungelücke

In Verfolgung, Leiden, Trübsal

Und dieser Welte Tücke,

Denn du bist bei mir stetiglich,

Dein Stab und Stecken trösten mich,

Auf dein Wort ich mich lasse.

Et même si je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne crains aucun mal. Sous la persécution, dans la douleur, le trouble et la perfidie de ce monde. Car tu es constamment près de moi et ta houlette et ton bâton me rassurent, je compte sur ta parole.

Du bereitest für mir einen Tisch

Vor mein’ Feinden allenthalben,

Machst mein Herze unverzagt und frisch,

Mein Haupt tust du mir salben

Mit deinem Geist, der Freuden Öl,

Und schenkest voll ein meiner Seel

Deiner geistlichen Freuden.

Tu me prépares une table en face de mes ennemis, tu rends mon cœur dispo et courageux, tu oins ma tête, par ton esprit, d’une huile de joie et tu emplis ainsi mon âme de tes joies spirituelles.

5. Chœur

Hautbois d’amour I et Violons I avec Soprani, Hautbois d’amour II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Cor I/II, Continuo

Strophe 5

Gutes und die Barmherzigkeit

Folgen mir nach im Leben,

Und ich werd bleiben allezeit

Im Haus des Herren eben,

Auf Erd in christlicher Gemein

Und nach dem Tod da werd ich sein

Bei Christo meinem Herren.

Le bonheur et la grâce m’accompagnent tous les jours de ma vie et je resterai dans la maison de l’éternel sur la terre dans la communauté chrétienne et après ma mort auprès de toi, Christ, mon Seigneur.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cors I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu.

Cantate choral : « Der Herr ist mein getreuer Hirt » de Wolfgang Meuslin (paraphrase du psaume 23) 1530 et mélodie du choral « Allein Gott in der Höh sei Ehr » de Nikolaus Decius (1522)

1 : Strophe 1

2 : Strophe 2

3 : Strophe 3

4 : Strophe 4

5 : Strophe 5

Références :

BWV 112,0
Titre Der Herr ist mein getreuer Hirt
ZK (classement chronologique) 182
Date dimanche, 8. avril 1731
Liturgie luthérienne Misericordia Domini
Liturgie réformée 3ème Dimanche de Pâques / B
Evangile Jean 10,11-16 Le bon berger
AT ou épitre 1 Pierre 2,21-25
Choral Allein Gott in der Höh sei Ehr,
Psaumes et cantiques 365
Recueil Alleluia 41/0141/02 mélodie (nº1 et 5 de la cantate)
KGB 1
ERG 221