BWV 111
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit
Ce que Dieu veut arrive toujours
1 . Chœur
Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
Ce que Dieu veut, arrive toujours ; Ce qu’il veut, c’est ce qu’il y a de mieux. Il est toujours prêt à aider ceux qui croient fermement en lui. Il aide dans la détresse, le Dieu saint et punit avec modération : Celui qui se confie en Dieu, construit solidement sur celui qui ne l’abandonnera jamais.
2. Air de basse
Continuo
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben.
Ne t’effraie pas, mon cœur, Dieu est ton secours et ton assurance ainsi que la vie de ton âme. Ce que son conseil avisé a pensé, personne dans le monde et l’humanité ne peut s’y opposer.
3. Récitatif d’alto
Continuo
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluß und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.
Fou est celui qui se détourne de Dieu et qui comme Jonas fuit le regard de Dieu ; Toutes nos pensées lui sont connues et il compte le moindre cheveu de nos têtes. Il est sûr que celui qui choisit ce protecteur en pleine confiance peut attendre la fin avec patience et espérance.
4. Air en duo d’alto et de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.
Ainsi vais-je d’un pas courageux même si Dieu me conduit à la tombe. Tout cela est écrit et quand Dieu, de sa main, me touche, alors s’effacent l’amertume de la mort.
5. Récitatif de soprano
Hautbois I/II, Continuo
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende!
Et quand enfin la mort arrachera violemment l’esprit de mon corps, prends-le dans tes fidèles mains paternelles. Si le diable, la mort et le péché ont choisi de faire de mon dernier oreiller un champ de bataille, alors aide-moi pour que la foi triomphe ! Oh, fin bienheureuse et tant désirée !
6. Choral
Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir’s nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird’s gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen.
Seigneur, j’ai encore une demande à te faire que tu ne pourras manquer d’exaucer : Si l’esprit malin m’agresse, ne me laisse pas perdre courage. Oh, Dieu, aide-moi, guide-moi, et défends-moi, toi, mon Seigneur, pour la gloire de ton nom. Celui qui demande sera exaucé : c’est pourquoi joyeusement je m’écrie : Ainsi soit-il.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Cantate choral : « Was mein Gott will, das g’scheh allzeit » texte du prince Herzog Albrecht de Brandenbourg 1547 et mélodie de Claudin de Sermisy (1528)
1 : Strophe 1 du choral
2-3 : Texte inspiré de la strophe 2 du choral
6 : Strophe 4 du choral
Références :
BWV | 111,0 |
Titre | Was mein gott will das gscheh allzeit |
ZK (classement chronologique) | 109 |
Date | dimanche, 21. janvier 1725 |
Liturgie luthérienne | 3ème dimanche après l’Epiphanie |
Liturgie réformée | 3ème Dimanche / B (Parrallèle dans Marc) |
Evangile | Matthieu 8,1-13 Guérisons du lépreux et du serviteur du centenier |
AT ou épitre | Romains 12,17-21 |
Choral | Was mein Gott will das gscheh allzeit |
Psaumes et cantiques | 363,399 |
Recueil Alleluia | 33/03–45/01–45/02 (nº1,2,6 de la cantate) |
KGB | 271 |
ERG | 669 |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022