BWV 111

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit

Ce que Dieu veut arrive toujours

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,

Sein Will, der ist der beste;

Zu helfen den’n er ist bereit,

Die an ihn gläuben feste.

Er hilft aus Not, der fromme Gott,

Und züchtiget mit Maßen:

Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,

Den will er nicht verlassen.

Ce que Dieu veut, arrive toujours ; Ce qu’il veut, c’est ce qu’il y a de mieux. Il est toujours prêt à aider ceux qui croient fermement en lui. Il aide dans la détresse, le Dieu saint et punit avec modération : Celui qui se confie en Dieu, construit solidement sur celui qui ne l’abandonnera jamais.

2. Air de basse

Continuo

Entsetze dich, mein Herze, nicht,

Gott ist dein Trost und Zuversicht

Und deiner Seele Leben.

Ja, was sein weiser Rat bedacht,

Dem kann die Welt und Menschenmacht

Unmöglich widerstreben.

Ne t’effraie pas, mon cœur, Dieu est ton secours et ton assurance ainsi que la vie de ton âme. Ce que son conseil avisé a pensé, personne dans le monde et l’humanité ne peut s’y opposer.

3.  Récitatif d’alto

Continuo

O Törichter! der sich von Gott entzieht

Und wie ein Jonas dort

Vor Gottes Angesichte flieht;

Auch unser Denken ist ihm offenbar,

Und unsers Hauptes Haar

Hat er gezählet.

Wohl dem, der diesen Schutz erwählet

Im gläubigen Vertrauen,

Auf dessen Schluß und Wort

Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.

Fou est celui qui se détourne de Dieu et qui comme Jonas fuit le regard de Dieu ; Toutes nos pensées lui sont connues et il compte le moindre cheveu de nos têtes. Il est sûr que celui qui choisit ce protecteur en pleine confiance peut attendre la fin avec patience et espérance.

4. Air en duo d’alto et de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

So geh ich mit beherzten Schritten,

Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.

Gott hat die Tage aufgeschrieben,

So wird, wenn seine Hand mich rührt,

Des Todes Bitterkeit vertrieben.

Ainsi vais-je d’un pas courageux même si Dieu me conduit à la tombe. Tout cela est écrit et quand Dieu, de sa main, me touche, alors s’effacent l’amertume de la mort.

5. Récitatif de soprano

Hautbois I/II, Continuo

Drum wenn der Tod zuletzt den Geist

Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,

So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!

Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt

Und meine Sterbekissen

Ein Kampfplatz werden müssen,

So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!

O seliges, gewünschtes Ende!

Et quand enfin la mort arrachera violemment l’esprit de mon corps, prends-le dans tes fidèles mains paternelles. Si le diable, la mort et le péché ont choisi de faire de mon dernier oreiller un champ de bataille, alors aide-moi pour que la foi triomphe ! Oh, fin bienheureuse et tant désirée !

6. Choral

Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Noch eins, Herr, will ich bitten dich,

Du wirst mir’s nicht versagen:

Wenn mich der böse Geist anficht,

Laß mich doch nicht verzagen.

Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,

Zu Ehren deinem Namen.

Wer das begehrt, dem wird’s gewährt;

Drauf sprech ich fröhlich: Amen.

Seigneur, j’ai encore une demande à te faire que tu ne pourras manquer d’exaucer : Si l’esprit malin m’agresse, ne me laisse pas perdre courage. Oh, Dieu, aide-moi, guide-moi, et défends-moi, toi, mon Seigneur, pour la gloire de ton nom. Celui qui demande sera exaucé : c’est pourquoi joyeusement je m’écrie : Ainsi soit-il.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Cantate choral : « Was mein Gott will, das g’scheh allzeit » texte du prince Herzog Albrecht de Brandenbourg 1547 et mélodie de Claudin de Sermisy (1528)

1 : Strophe 1 du choral

2-3 : Texte inspiré de la strophe 2 du choral

6 : Strophe 4 du choral

Références :

BWV 111,0
Titre Was mein gott will das gscheh allzeit
ZK (classement chronologique) 109
Date dimanche, 21. janvier 1725
Liturgie luthérienne 3ème dimanche après l’Epiphanie
Liturgie réformée 3ème Dimanche / B (Parrallèle dans Marc)
Evangile Matthieu 8,1-13 Guérisons du lépreux et du serviteur du centenier
AT ou épitre Romains 12,17-21
Choral Was mein Gott will das gscheh allzeit
Psaumes et cantiques 363,399
Recueil Alleluia 33/0345/0145/02 (nº1,2,6 de la cantate)
KGB 271
ERG 669