BWV 110

Unser Mund sei voll Lachens

Que notre bouche s’emplisse de joie

1 . Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Traverso I/II avec Hautbois I-III, Violons I/II, Viole, Continuo

Unser Mund sei voll Lachens und unsre Zunge voll Rühmens. Denn der Herr hat Großes an uns getan.

Que notre bouche s’emplisse de joie et notre langue de louanges. Car l’Éternel a fait pour nous des merveilles.

(Psaume 126,2,3)

2. Air de ténor

Traversos I/II, Basson, Continuo

Ihr Gedanken und ihr Sinnen,

Schwinget euch anitzt von hinnen,

Steiget schleunig himmelan

Und bedenkt, was Gott getan!

Er wird Mensch, und dies allein,

Daß wir Himmels Kinder sein.

Allez, pensées et sens, mettez-vous en mouvement et d’ici élancez-vous rapidement vers le ciel et pensez à ce que Dieu a accompli ! Il s’est fait homme, et cela uniquement pour que nous soyons enfants du ciel.

3. Récitatif de basse

Violons I/II, Viole, Continuo

Dir, Herr, ist niemand gleich. Du bist groß und dein Name ist groß und kannst’s mit der Tat beweisen.

Nul ne t’est comparable, Seigneur. Tu es grand et grand est ton nom, toi qui peux ainsi montrer ta puissance en actes.

(Jérémie 10,6)

4. Air d’alto

Hautbois d’amour solo, Continuo

Ach Herr, was ist ein Menschenkind,

Daß du sein Heil so schmerzlich suchest?

Ein Wurm, den du verfluchest,

Wenn Höll und Satan um ihn sind;

Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist

Aus Liebe seinen Erben heißt.

Seigneur, qu’est-ce qu’un être humain pour que tu cherches si douloureusement son salut ? Sans aucun doute un ver maudit, lorsqu’il se laisse séduire par l’enfer et l’ennemi, mais tout autant un fils lorsque l’âme et l’esprit le désignent « héritier » par amour.

5. Air en duo de soprano et de ténor

Continuo

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!

Gloire à Dieu dans les lieux très hauts et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.

(Luc 2,14)

6. Air de basse

Trompette, Hautbois I/II, Hautbois da caccia, Violons I/II, Viole, Continuo

Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,

Und singt dergleichen Freudenlieder,

Die unserm Gott gefällig sein.

Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,

Sollt ihm ein solches Lob bereiten,

Dabei sich Herz und Geist erfreun.

Réveillez-vous, corps endormis et chantez les chants d’allégresse qui plaisent à notre Dieu ! Et vous, cordes recueillies, apprêtez-vous à lui rendre la louange qui puisse réjouir le cœur et l’esprit.

7. Choral

Trompette et Hautbois I et Traverso I/II avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Hautbois da caccia et Viole avec ténors, Continuo

Alleluja! Gelobt sei Gott,

Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.

Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,

Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.

Alléluia ! Dieu soit loué ! Chantons tous du plus profond de nos êtres car Dieu aujourd’hui nous offre une joie que nous ne devons jamais oublier.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Traversos I/II, Hautbois I-III, Hautbois d’amour, Hautbois da caccia, Basson, Violons I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

25 Décembre 1725

Texte

Georg Christian Lehms 1711 ;

1 : Psaume 126,2-3.

3 : Jérémie 10,6.

5 : Luc 2,14.

7 : Strophe 5 du choral «Wir Christenleut » teste de Kaspar Füger 1592, mélodie anonyme.

Occasion liturgique

1er Jour de Noël

Références :

Liturgie Luthérienne : 1er Jour de Noël

Liturgie Réformée : Nuit de Noël / A B C

Évangile : Luc 2,1-14 Noël

AT ou EP: Tite 2,11-14

Choral: Wir Christenleut hab’n jetzund Freud

Tableau de concordance :