BWV 103

Ihr werdet weinen und heulen

Vous allez gémir et vous lamenter

1 . Chœur et Arioso de basse

Flûte piccolo, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Chor:

Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.

 

Arioso Baß:

Ihr aber werdet traurig sein.

 

Chor:

Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.

Chœur :

En vérité, en vérité, je vous le dis, vous allez gémir et vous lamenter tandis que le monde se réjouira ;

 

Arioso Basse :

Vous serez affligés

 

Chœur :

mais votre affliction tournera en joie.

(Jean 16,20)

2. Récitatif de ténor

Continuo

Wer sollte nicht in Klagen untergehn,

Wenn uns der Liebste wird entrissen?

Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen

Acht nicht auf unsre Schmerzen.

Qui ne se répandrait pas en plaintes quand un être aimé nous est arraché ? Alors lui, le salut de nos âmes, le refuge des cœurs affligés ne ferait pas attention à nos douleurs ?

3. Air d’alto

Flûte piccolo solo, Continuo

Kein Arzt ist außer dir zu finden,

Ich suche durch ganz Gilead;

Wer heilt die Wunden meiner Sünden,

Weil man hier keinen Balsam hat?

Verbirgst du dich, so muß ich sterben.

Erbarme dich, ach, höre doch!

Du suchest ja nicht mein Verderben,

Wohlan, so hofft mein Herze noch.

On ne peut trouver d’autres médecins que toi, je cherche partout dans Galaad. Qui a guéri les blessures de mes péchés parce qu’ici aucun baume ne le peut ? Si tu te dérobes, alors je dois mourir. Aie pitié, écoute-moi ! Tu ne cherches tout de même pas ma perte ? Voilà pourquoi mon cœur espère encore.

(Jérémie 46, 11) Cf. BWV 25)

4. Récitatif d’alto

Continuo

Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;

So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,

Ich traue dem Verheißungswort,

Daß meine Traurigkeit

In Freude soll verkehret werden.

Tu me réconforteras à nouveau après mon angoisse ; Voilà pourquoi je me prépare à ton retour, j’ai confiance en la promesse de cette parole : « Que mon affliction tournera en joie !

5. Air de ténor

Trompette, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Viole, Continuo

Erholet euch, betrübte Sinnen,

Ihr tut euch selber allzu weh.

Laßt von dem traurigen Beginnen,

Eh ich in Tränen untergeh,

Mein Jesus läßt sich wieder sehen,

O Freude, der nichts gleichen kann!

Wie wohl ist mir dadurch geschehen,

Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!

Redressez-vous, pensées abattues, vous vous affligez vous-même. Laissez donc vos préludes de douleurs avant que de fondre en larmes, car Jésus est déjà à nouveau là. O joie à nulle autre pareille !  Mais quel bonheur m’arrive ainsi, allez prends mon cœur en offrande !

6. Choral

Trompette Traverso et Hautbois d’amour I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Ich hab dich einen Augenblick,

O liebes Kind, verlassen;

Sieh aber, sieh, mit großem Glück

Und Trost ohn alle Maßen

Will ich dir schon die Freudenkron

Aufsetzen und verehren;

Dein kurzes Leid soll sich in Freud

Und ewig Wohl verkehren.

Je ne t’ai abandonné qu’un instant, toi mon enfant. Mais vois maintenant avec un grand bonheur, et un réconfort sans commune mesure, je t’offre et dépose déjà sur ta tête la couronne de joie. Ta courte douleur se change déjà en joie et en bien-être éternel.

À propos

Distribution

Soli : A T, Chœur : S A T B, Trompette, Flûte piccolo, Traverso, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

22 Avril 1725

Texte

Christine Mariane von Ziegler 1728 ; 1 : Jean 16,20 ; 6 : Strophe 9 du choral « Barmherzger Vater, höchster Gott » texte de Paul Gerhardt 1653 sur la mélodie du choral « Was mein Gott will, das g’scheh allzeit » mélodie de Claudin de Sermisy (1528)

Occasion liturgique

Jubilate

Références :

Liturgie Luthérienne : Jubilate

Liturgie Réformée : 5ème Dimanche de Pâques / C

Évangile : Jean 16,16-23 Discours d’adieux Encore un peu de temps…

AT ou EP: 1 Pierre 2,11-20

Choral: Was mein Gott will das gscheh allzeit

Tableau de concordance :