BWV 83

Erfreute Zeit im neuen Bunde

Heureux temps de la nouvelle alliance

1 . Air d’alto

Cors I/II, Hautbois I/II, Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo

Erfreute Zeit im neuen Bunde,

Da unser Glaube Jesum hält.

Wie freudig wird zur letzten Stunde

Die Ruhestatt, das Grab bestellt !

Heureux temps de la nouvelle alliance quand notre foi nous attache à Jésus. Quelle joie sera notre dernière heure, quand elle trouvera le tombeau préparé comme un asile de repos.

2. Intonation et Récitatif à la basse

Violons I/II, Violes à l’unisson, Continuo

Intonation:

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesaget hast….

 

 

Rezitativ:

Was uns als Menschen schrecklich scheint,

Ist uns ein Eingang zu dem Leben.

Es ist der Tod

Ein Ende dieser Zeit und Not,

Ein Pfand, so uns der Herr gegeben

Zum Zeichen, dass er’s herzlich meint

Und uns will nach vollbrachtem Ringen

Zum Frieden bringen.

Und weil der Heiland nun

Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,

Was Wunder, daß ein Herz des Todes Furcht vergißt!

es kann den erfreuten Ausspruch tun:

 

Intonation:

…….Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.

Intonation :

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.

(Lc 2,29)

 

Récitatif :

Ce qui nous semble terrible à nous, humains, c’est la mort qui n’est finalement qu’une entrée dans la vie, un terme à ce temps de misère, un gage que le Seigneur nous a donné en signe de son amour sincère et de son intention de nous conduire, après la lutte, là où règne la paix. Et puisque le seigneur est la consolation de nos yeux, le baume de nos cœurs, quel miracle y a t-il à ce qu’un cœur oublie la crainte de la mort ?  Il peut dès lors prononcer cette parole heureuse :

 

 

 

 

Intonation :

…Car mes yeux ont vu ton salut, salut que tu as préparé devant tous les peuples,

(Lc 2,30-31)

 

 

3. Air de ténor

Violon solo, Violons I/II, Violes, Continuo

Eile, Herz, voll Freudigkeit

Vor den Gnadenstuhl zu treten

Du sollst deinen Trost empfangen

Und Barmherzigkeit erlangen,

Ja, bei kummervoller Zeit,

Stark am Geiste, kräftig beten.

Cours mon cœur avec allégresse pour rejoindre le trône de grâce ! Tu pourras y recevoir ta consolation et y être comblé de miséricorde.  Oui, à cette heure pleine d’angoisse, tu pourras prier de toutes les forces de ton esprit.

4. Récitatif d’alto

Continuo

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,

Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;

Ja, wenn des Grabes Nacht

Die letzte Stunde schrecklich macht,

So wirst du doch gewiß

Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

Oui, si ta foi perçoit encore bien des ténèbres, ton Sauveur, lui, peut écarter les ombres du doute ; Oui si la nuit du tombeau rend effrayante ta dernière heure, tu reconnaitras à coup sûr, sa brillante lumière au sein même de la mort.

5. Choral

Cors I et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Er ist das Heil und selig Licht

Für die Heiden,

Zu erleuchten, die dich kennen nicht,

Und zu weiden.

er ist deins Volks Israel

Der Preis, ehre, Freud und Wonne.

Il est le salut et la lumière de tous pour éclairer ceux qui ne le connaissent pas et pour les nourrir. Il est pour ton peuple d’Israël, la gloire, l’honneur, la joie et l’allégresse.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Cors I/II, Hautbois I/II, Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu ;

2 : Luc 2,29-31 ;

5 : Strophe 4 du choral « Mit Fried und Freud ich fahr dahin » texte de Martin Luther 1524 et mélodie de Martin Luther.

Références :

BWV 83,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV83.htm
Titre Erfreute Zeit im neuen Bunde
ZK (classement chronologique) 61
Date Dimanche, 6. février 1724
Liturgie luthérienne Purification de Marie
Liturgie réformée Dimanche après Noël / A
AT

Malachie 3,1-4

1Voici, j’envoie mon messager. Il aplanira le chemin devant moi. Subitement, il entrera dans son temple, le maître que vous cherchez, l’Ange de l’alliance que vous désirez ; le voici qui vient, dit le SEIGNEUR de l’univers. 2Qui supportera le jour de sa venue ? Qui se tiendra debout lors de son apparition ? Car il est comme le feu d’un fondeur, comme la lessive des blanchisseurs. 3Il siégera pour fondre et purifier l’argent. Il purifiera les fils de Lévi. Il les affinera comme on affine l’or et l’argent. Ils seront pour le SEIGNEUR ceux qui présentent l’offrande comme elle doit l’être. 4L’offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable au SEIGNEUR comme aux jours d’antan, comme dans les années d’autrefois.

Épître
Évangile

Luc 2,22-32 Purification de Marie et cantique de Siméon

22Puis quand vint le jour où, suivant la loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur 23– ainsi qu’il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur – 24et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux petits pigeons.25Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui. 26Il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. 27Il vint alors au temple poussé par l’Esprit ; et quand les parents de l’enfant Jésus l’amenèrent pour faire ce que la Loi prescrivait à son sujet, 28il le prit dans ses bras et il bénit Dieu en ces termes : 29« Maintenant, Maître, c’est en paix, comme tu l’as dit, que tu renvoies ton serviteur. 30Car mes yeux ont vu ton salut, 31que tu as préparé face à tous les peuples : 32lumière pour la révélation aux païens et gloire d’Israël ton peuple. »

Choral Mit Fried und Freude, ich fahr dahin
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB 365
ERG 103