BWV 21

Ich hatte viel Bekümmernis 

J’étais en plein chagrin

1 . Sinfonia

Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo

2. Chœur

Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

J’étais en plein chagrin ; mais tes consolations rafraîchissent mon âme.

(Psaume 94,19)

3. Air de soprano

Hautbois, Orgue et Continuo

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,

Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod

Nagen mein beklemmtes Herz,

Ich empfinde Jammer, Schmerz.

Soupir, larmes, chagrin, détresse, attente anxieuse, crainte et mort rongent mon cœur opprimé ; Je ne ressens qu’affliction et douleur.

4. Récitatif de ténor

Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo

Wie hast du dich, mein Gott,

In meiner Not,

In meiner Furcht und Zagen

Denn ganz von mir gewandt?

Ach! kennst du nicht dein Kind?

Ach! hörst du nicht die Klagen

Von denen, die dir sind

Mit Bund und Treu verwandt?

Du warest meine Lust

Und bist mir grausam worden;

Ich suche dich an allen Orten,

Ich ruf ich schrei dir nach,

Allein mein Weh und Ach!

Scheint jetzt, als sei es dir ganz unbewusst.

Mon Dieu comment peux-tu dans ma détresse, dans ma crainte et mon découragement, te détourner entièrement de moi ?  Hélas ! ne connais-tu plus ton enfant ? Hélas ! n’entends-tu pas la plainte de ceux qui te sont fidèlement attachés avec fidélité ? Tu faisais mes délices et tu m’es devenu cruel ; Je te cherche en tous lieux, je t’appelle, je te réclame à grands cris, mais je n’entends que ma propre plainte et ma lamentation ! Il semble que tout cela te soit indifférent.

5. Air de Ténor

Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo

Bäche von gesalznen Zähren,

Fluten rauschen stets einher.

Sturm und Wellen mich versehren,

Und dies trübsalsvolle Meer

Will mir Geist und Leben schwächen,

Mast und Anker wollen brechen,

Hier versink ich in den Grund,

Dort seh ins der Hölle Schlund.

Des ruisseaux de larmes amères ne cessent de s’écouler en mugissant. La tempête et les vagues me meurtrissent et cette mer d’affliction vient affaiblir mon esprit et ma vie ; Le mât et l’ancre vont se rompre, je sombre dans l’abîme où j’entrevois déjà le gouffre de l’enfer.

6. Chœur 

Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo

Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.     

Qu’as-tu à t’affliger, mon âme, et à t’inquiéter ?  Espère en Dieu ; car je le louerai encore, lui qui est le secours de ma face et mon Dieu. (Psaume 42,11)

7. Seconde partie – Récitatif de soprano et de basse en dialogue

Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo

sopran : die Seele – baß: Jesus

 

sopran:

Ach Jesu, meine Ruh,

Mein Licht, wo bleibest du?

 

baß:

O Seele sieh! Ich bin bei dir.

 

sopran:

Bei mir?

Hier ist ja lauter Nacht.

 

baß:

Ich bin dein treuer Freund,

Der auch im Dunkeln wacht,

Wo lauter Schalken seind.

 

sopran:

Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

 

baß:

Die Stunde kömmet schon,

Da deines Kampfes Kron’

Dir wird ein süßes Labsal sein.

soprano : l’âme – basse : Jésus

 

soprano :

Toi Jésus, ma paix, ma lumière, où es-tu ?

 

 

basse :

Toi l’âme, regarde ! Je suis là, près de toi.

 

soprano :

Près de moi ? Mais il n’y a que la nuit noire.

 

 

basse :

Je suis ton ami fidèle, qui veille aussi dans les ténèbres où tout n’est que tromperie.

 

 

soprano :

Apparais donc dans l’éclat et la lumière du réconfort !

 

basse :

L’heure arrive où ton combat sera couronné d’un doux réconfort.

8. Air en duo de soprano et de basse en dialogue

Orgue et Continuo

sopran : die Seele – baß : Jesus

 

sopran:

Komm, mein Jesu, und erquicke,

 

baß:

Ja, ich komme und erquicke

 

sopran:

Und erfreu mit deinem Blicke.

 

baß:

Dich mit meinem Gnadenblicker,

 

sopran:

Diese Seele,

 

baß:

Deine Seele,

 

sopran:

Die soll sterben,

 

baß:

Die soll leben,

 

sopran:

Und nicht leben

 

baß:

Und nicht sterben

 

sopran:

Und in ihrer Unglückshöhle

 

baß:

Hier aus dieser wunden Höhle

 

sopran:

Ganz verderben?

 

baß:

Sollst du erben

 

sopran:

Ich muß stets in Kummer schweben,

 

baß:

Heil! durch diesen Saft der Reben,

 

sopran:

Ja, ach ja, ich bin verloren!

 

baß:

Nein, ach nein, du bist erkoren!

 

sopran:

Nein, ach nein, du hassest mich!

 

baß:

Ja, ach ja, ich liebe dich!

 

sopran:

Ach, Jesu, durch süße mir Seele und Herze,

 

baß:

Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!

 

sopran:

Komm, mein Jesu, und erquicke

 

baß:

Ja, ich komme und erquicke

 

sopran:

Mit deinem Gnadenblicke!

 

baß:

Dich mit meinem Gnadenblicke

soprano : l’âme – basse : Jésus

 

soprano :

Viens, Jésus, me rafraîchir

 

basse :

Oui, je viens te rafraîchir

 

soprano :

Et me réjouir de ton regard

 

basse :

De mon regard clément

 

soprano :

Cette âme

 

basse :

Ton âme

 

soprano :

Qui doit mourir

 

basse :

Qui doit vivre

 

soprano :

…ne pas vivre.

 

basse :

…ne pas mourir.

 

soprano :

Et dans cet enfer de malheur

 

basse :

Ici hors de cet enfer blessant

 

soprano :

…se corrompre entièrement

 

basse :

Tu dois hériter ..

 

soprano :

Je dois toujours nager dans la peine

 

basse :

… la guérison par le jus de la vigne.

 

soprano :

Oui, mais oui, je suis perdu !

 

basse :

Non, mais non, tu es sauvé !

 

soprano :

Non, mais non, tu me haïs !

 

basse :

Oui, mais oui, je t’aime !

 

soprano :

Ah Jésus, adoucis mon âme et mon cœur !

 

basse :

Échappez-vous, soucis, disparaissez, douleurs !

 

soprano :

Viens, mon Jésus, me réconforter

 

basse :

Oui, je viens te réconforter

 

soprano :

De ton regard de grâce !

 

basse :

De mon regard de grâce !

9. Air de solistes et choral au chœur

Hautbois et Violons I et Trombones I à l’unisson, Violons II et Trombones II à l’unisson, Violes et Trombones III à l’unisson, Basson et Trombones IV à l’unisson Orgue et Continuo

Solists:

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.

 

 

Chor: Choral

Was helfen uns die schweren Sorgen,

Was hilft uns unser Weh und Ach?

Was hilft es, daß wir alle Morgen

Beseufzen unser Ungemach?

Wir machen unser Kreuz und Leid

Nur größer durch die Traurigkeit.

 

Chor:

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts

 

 

Chor: Choral

Denk nicht in deiner Drangsalshitze,

Daß du von Gott verlassen seist,

Und daß Gott der im Schoße sitze,

Der sich mit stetem Glücke speist.

Die folgend Zeit verändert viel

Und setzet jeglichem sein Ziel.        

Solistes :

Réjouis-toi de nouveau, mon âme, car le Seigneur te fait du bien.

(Psaume 116,7)

 

Chœur : choral

À quoi nous servent les lourds soucis, à quoi nous servent notre douleur et nos plaintes ? À quoi sert tous les matins de gémir sur l’adversité ? Nous ne faisons qu’augmenter notre croix et notre souffrance rn nous livrant à la tristesse.

 

 

Chœur :

Réjouis-toi de nouveau, mon âme, car le Seigneur te fait du bien.

(Psaume 116,7)

 

Chœur : choral

Ne pense pas, sous le poids des tourments, que tu sois abandonné de Dieu et que Dieu ne soit là que pour celui qui vit dans une constante félicitée. Les temps à venir changeront bien des choses et fixeront à chacun son but.

10. Air de Ténor

Orgue et Continuo

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,

Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!

Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,

Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!

Es brennet und sammet die reineste Kerze der Liebe,

Des Trostes in Seele und Brust,

Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Réjouis-toi mon âme, réjouis-toi mon cœur, dissipez-vous maintenant soucis, disparaissez douleurs ! Pleurs, transformez-vous en bon vin, mes gémissements vont se faire cris d’allégresse ! La plus pure flamme de l’amour et du réconfort brûle dans mon âme et dans mon cœur car Jésus me console de sa joie divine.

11. Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois, Violons I-II, Violes, Basson et Orgue et Continuo

 

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!

L’agneau égorgé est digne de recevoir force et richesse, Sagesse et puissance, honneur, gloire et louange. Louange et honneur, gloire et puissance à notre Dieu pour l’éternité. Ainsi soit-il, Alléluia !

(Apocalypse 5,12,13)

À propos

Distribution

Soli : STB, Chœur : SATB, Trompettes I-III, Trombones I-IV, Timbales, Hautbois, Violons I-II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Salomo Franck ;

1 : Psaume 94,19 ;

6 : Psaume 42,12 ;

9 : Psaume 116,7 et strophe 2 et 5 du choral « Wer nur den lieben Gott läst walten » texte et mélodie de Georg Neumark 1657 ;

11 : Apocalypse 5,12-13

 

Références :

BWV 21,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV21.htm
Titre Ich hatte viel Bekümmernis
ZK 13
Date Dimanche, 17. juin 1714
Liturgie luthérienne 3ème dimanche après la Trinité / Tout temps
Liturgie réformée 26ème Dimanche / C
AT

2 Chroniques 33 : 9-16

9Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu’ils firent le mal plus que les nations exterminées par le SEIGNEUR devant les fils d’Israël. 10Le SEIGNEUR parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne firent pas attention. 11Le SEIGNEUR fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie : ils capturèrent Manassé avec des harpons, l’attachèrent avec une double chaîne de bronze et l’emmenèrent à Babylone. 12Quand il fut dans la détresse, il apaisa la face du SEIGNEUR son Dieu, il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères 13et il l’implora. Celui-ci se laissa fléchir, entendit sa supplication et le fit revenir à Jérusalem pour y continuer son règne. Alors Manassé reconnut que le SEIGNEUR est Dieu.14Après cela, il construisit à l’extérieur de la Cité de David un rempart qui passait à l’ouest de Guihôn, dans la vallée, qui allait jusqu’à la porte des Poissons et qui entourait l’Ofel ; il lui donna une très grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda. 15Il retira de la Maison du SEIGNEUR les dieux étrangers et l’idole, et il jeta hors de la ville tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la Maison du SEIGNEUR et dans Jérusalem. 16Il rétablit l’autel du SEIGNEUR, il y offrit des sacrifices de paix et de louange et il prescrivit à Juda de servir le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.

Épître

1 Pierre 5,6-11

6Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu’il vous élève au moment fixé ; 7déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. 9Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont réservées à vos frères dans le monde.10Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même après que vous aurez souffert un peu de temps ; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. 11A lui la domination pour les siècles ! Amen.

Évangile

Luc 15,1-10 La brebis et la drachme perdues

1Les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient tous de lui pour l’écouter. 2Et les Pharisiens et les scribes murmuraient ; ils disaient : « Cet homme-là fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! »3Alors il leur dit cette parabole : 4« Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il l’ait retrouvée ? 5Et quand il l’a retrouvée, il la charge tout joyeux sur ses épaules, 6et, de retour à la maison, il réunit ses amis et ses voisins, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, ma brebis qui était perdue !” 7Je vous le déclare, c’est ainsi qu’il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion.8« Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, n’allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? 9Et quand elle l’a retrouvée, elle réunit ses amies et ses voisines, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai retrouvée, la pièce que j’avais perdue !” 10C’est ainsi, je vous le déclare, qu’il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. »

Choral Wer nur den lieben Gott lässt walten
Psaumes et cantiques 392
Recueil Alleluia 47/1223/0524/0433/1843/04 (nº 9 de la cantate) 
KGB
ERG