BWV 183

Sie werden euch in den Bann tun

Ils vous excluront des synagogues

1. Récitatif de basse

Hautbois d’amour I-II, Hautbois da caccia I-II, Continuo

Sie werden euch in den Bann tun, es kömmt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

Ils vous excluront des synagogues et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

(Jean16, 2)

Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus’ Schutzarm wird mich decken,
Ich folge gern und willig nach;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Er soll euch selber noch belohnen,
Wohlan, es mag dabei beruhn.

Je ne crains pas les terreurs de la mort. Je ne souffre là d’aucun inconvénient. Car le bras protecteur de Jésus me recouvrira ; je le suis volontiers et délibérément. Si vous ne voulez pas me laisser ma vie et si vous croyez rendre service à Dieu en me l’ôtant, il saura lui-même très bien vous en récompenser ; restons -en là.

3. Récitatif d’alto

Hautbois d’amour I-II, Hautbois da caccia I-II, Violons I-II, Violes, Continuo

Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen.

Je suis prêt à donner mon sang et ma pauvre vie pour toi mon Sauveur car toute ma personne doit t’être consacrée ; je suis sûr que ton Esprit restera près de moi en prévoyant qu’il puisse m’arriver tant de malheurs.

4. Air de soprano

Hautbois da caccia à l’unisson, Violons I-II, Violes, Continuo

Höchster Tröster, Heilger Geist,
Der du mir die Wege weist,
Darauf ich wandeln soll,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl!

Grand consolateur, Esprit-Saint, toi qui me montres le chemin où je dois marcher, aide ma faiblesse en me remplaçant car de moi-même, je ne sais pas te prier et je sais que tu ne te soucies que de mon bien.

5. Choral

Hautbois I-II et Violons I avec soprani, Hautbois da caccia I et Violons II avec alti, Hautbois da caccia II et Violes avec ténors, Continuo

Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und läßt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann.

Tu es un Esprit qui nous apprend comment nous devons prier correctement ; ta prière est entendue, tes chants sonnent justes. Ils montent aux cieux, ils montent et ne cessent pas jusqu’à ce qu’il t’ait aidé car lui seul est ton secours.

À propos

Distribution

Soli : SATB, Chœur : SATB, Hautbois d’amour I-II, Hautbois da caccia I-II, Violons I-II, Violes, Violoncelle piccolo, Continuo

Texte

Autrice du livret : Christiane Marianne von Ziegler 1728 ;

1 : Jean16, 2 ;

2-4 : Christiane Marianne von Ziegler

5 : Strophe 5 du choral “Zeuch ein zu deinen Toren“ texte de Paul Gerhardt, 1653 mélodie du choral : «  Helft mir Gotts Güte preisen » de Wolfgang Figulus (Töpfer) ou Cornelius Freundt (Bonamicus) (1569 ?)

Références :

BWV 183,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV183.htm
Titre Sie werden euch in den Bann tun
ZK (classement chronologique) 123
Date Dimanche, 13. mai 1725
Liturgie luthérienne Exaudi [Dimanche après l’Ascension]
Liturgie réformée 6ème Dimanche de Pâques / B
AT

Esaïe 55

1O vous tous qui êtes assoiffés, venez vers les eaux, même celui qui n’a pas d’argent, venez ! Demandez du grain, et mangez ; venez et buvez ! – sans argent, sans paiement – du vin et du lait. 2A quoi bon dépenser votre argent pour ce qui ne nourrit pas, votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez donc, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon ; que vous trouviez votre jouissance dans des mets savoureux : 3tendez l’oreille, venez vers moi, écoutez et vous vivrez. Je conclurai avec vous une alliance perpétuelle, oui, je maintiendrai les bienfaits de David. 4Voici : j’avais fait de lui un témoin pour les clans, un chef et une autorité pour les populations.5Voici : une nation que tu ne connais pas, tu l’appelleras, et une nation qui ne te connaît pas courra vers toi, du fait que le SEIGNEUR est ton Dieu, oui, à cause du Saint d’Israël, qui t’a donné sa splendeur.6Recherchez le SEIGNEUR puisqu’il se laisse trouver, appelez-le, puisqu’il est proche. 7Que le méchant abandonne son chemin, et l’homme malfaisant, ses pensées. Qu’il retourne vers le SEIGNEUR, qui lui manifestera sa tendresse, vers notre Dieu, qui pardonne abondamment. 8C’est que vos pensées ne sont pas mes pensées et mes chemins ne sont pas vos chemins – oracle du SEIGNEUR. 9C’est que les cieux sont hauts, par rapport à la terre : ainsi mes chemins sont hauts, par rapport à vos chemins, et mes pensées, par rapport à vos pensées. 10C’est que, comme descend la pluie ou la neige, du haut des cieux, et comme elle ne retourne pas là-haut sans avoir saturé la terre, sans l’avoir fait enfanter et bourgeonner, sans avoir donné semence au semeur et nourriture à celui qui mange, 11ainsi se comporte ma parole du moment qu’elle sort de ma bouche : elle ne retourne pas vers moi sans résultat, sans avoir exécuté ce qui me plaît et fait aboutir ce pour quoi je l’avais envoyée. 12C’est en effet dans la jubilation que vous sortirez, et dans la paix que vous serez entraînés. Sur votre passage, montagnes et collines exploseront en acclamations, et tous les arbres de la campagne battront des mains. 13Au lieu de la ronce croîtra le genévrier, au lieu de l’ortie croîtra le myrte, cela constituera pour le SEIGNEUR une renommée, un signe perpétuel qui ne sera jamais retranché.

Epitre

1 pierre 4,8-11

8Ayez avant tout un amour constant les uns pour les autres, car l’amour couvre une multitude de péchés.9Pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer. 10Mettez-vous, chacun selon le don qu’il a reçu, au service les uns des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, variée en ses effets. 11Si quelqu’un parle, que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu ; si quelqu’un assure le service, que ce soit avec la force que Dieu accorde, afin que par Jésus Christ Dieu soit totalement glorifié, lui à qui appartiennent gloire et domination pour les siècles des siècles. Amen !

Évangile

Jean 15,26-16,4 Discours d’adieux envoi du consolateur

15.26« Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi ; 27et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.16.1« Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l’épreuve. 2On vous exclura des synagogues. Bien plus, l’heure vient où celui qui vous fera périr croira présenter un sacrifice à Dieu. 3Ils agiront ainsi pour n’avoir connu ni le Père ni moi. 4Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l’avais dit.« Je ne vous l’ai pas dit dès le début car j’étais avec vous.

Choral Helft mir Gotts Güte preisen
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB 130
ERG