clef de sol
Cantate : BWV 95
Christ, toi qui es ma vie...
Christus, der ist mein Leben..
Distribution :
Solistes : S T B, Choeur: S A T B, Corno, Hautbois I/II, Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
12 Septembre 1723
Texte :
1: Poète inconnu 1609 und Martin Luther 1524; 3: Valerius Herberger 1613; 7: Nikolaus Herman 1560; Reste: Poète inconnu
Occasion :
16ème Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Chœur et Récitatif au Ténor
Corno, Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Choeur Choral = () (Christ, toi qui es ma vie, mourir m’est un gain; A toi je me rends, avec joie je pars pour l’au-delà.)
C’est avec joie, oui, c’est d’un cœur content que je veux quitter ce bas-monde et si aujourd’hui même j’entendais: il le faut! alors docile, je suis disposé à rendre à la terre, à remettre en son sein ce pauvre corps, ces membres décharnés, vêtements de notre condition mortelle.
Mon chant funèbre est déjà prêt; Ah! puissé-je le chanter dès aujourd’hui!
(Je m’en vais dans la paix et dans la joie, selon la volonté du Seigneur; Il apporte à mes sens et à mon cœur la consolation, doucement, tranquillement, ainsi que Dieu me l’a promis, la mort est devenue mon sommeil.)
Choeur Choral = () (Christus, der ist mein Leben, sterben ist mein Gewinn; Dem tu ich mich ergeben, mit Freud fahr ich dahin.)
Mit Freuden, ja mit Herzenslust will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du mußt! So bin ich willig und bereit. Den armen Leib, die abgezehrten Glieder, das Kleid der Sterblichkeit der Erde wieder in ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht; Ach, dürft ichs heute singen!
(Mit Fried und Freud ich fahr dahin, nach Gottes Willen, getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat: Der Tod ist mein Schlaf geworden.)
2. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Continuo
Voilà, monde perfide! Désormais je n’ai plus rien à faire avec toi; Ma demeure est déjà prête, je peux jouir d’un repos infiniment plus doux que lorsque je devais chez toi, sur les rives des fleuves de ta Babylone, avaler le sel de la luxure, n’ayant rien d’autre à me mettre sous la dent, dans ton antre de débauche, que les pommes de Sodome. Non, c’en est fini! je peux maintenant déclarer avec un courage plus confiant:
Nun, falsche Welt! Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt, ich kann weit sanfter ruhn, als da ich sonst bei dir, an deines Babels Flüssen, das Wollustsalz verschlucken müssen, wenn ich an deinem Lustrevier nur Sodomsäpfel konnte brechen. Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:
3. Instruments :
Choral à la Soprano
Hautbois d’amore I/II à l’unisson, Continuo
Je veux prendre congé de toi, monde néfaste et perfide, une vie exécrable dans le péché n’est pas pour me plaire. Il fait bon demeurer dans les cieux et c’est à cela que j’aspire. Dieu y récompensera pour l’éternité celui qui le sert ici bas.
Valet will ich dir geben, du arge, falsche Welt, dein stündlich böses Leben durchaus mir nicht gefällt. Im Himmel ist gut wohnen, hinauf steht mein Begier. Da wird Gott ewig lohnen dem, der ihm dient allhier.
4. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Ah! puisse venir sans tarder le moment où je verrai la mort, terme de toute misère, s’emparer de mes membres; D’elle j’ai voulu faire mon apanage et en fonction d’elle compter toutes les heures.
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn, daß ich den Tod, das ende aller Not, in meinen Gliedern könnte sehn; Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen und alle Stunden nach ihm zählen.
5. Instruments :
Air de Ténor
Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
[son=BWV_95_5_Air1.mp3][sound=BWV_95_5_Air1.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
Ah! ne tarde pas à sonner, heure bénie, toi l’ultime glas! Viens, viens donc, je te tends les mains, viens, mets un terme à ma misère, jour tant redouté de la mort!
Ach, schlage doch bald, selge Stunde, den allerletzten Glockenschlag! Komm, komm, ich reiche dir die Hände, komm, mache meiner Not ein ende, du längst erseufzter Sterbenstag!
6. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Car je sais et je crois fermement que de mon tombeau j’aurais un accès assuré vers le Père. Ma mort n’est qu’un sommeil grâce auquel le corps, délivré des soucis de cette terre, parvient enfin au repos et si un berger cherche sa brebis perdue, comment Jésus ne saurait-il pas me retrouver, puisqu’il est la tête et que je suis l’un de ses membres! C’est pourquoi je puis, d’un cœur réjoui, fonder ma bienheureuse résurrection sur mon Sauveur.
Denn ich weiß dies und glaub es ganz gewiß, daß ich aus meinem Grabe ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe. Mein Tod ist nur ein Schlaf dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen, zur Ruhe kommen. Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf, wie sollte Jesus mich nicht wieder finden, Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.
7. Instruments :
Choral final
Corno et Hautbois d’amour I/II avec Soprano, Violon I/II, Viole, Continuo
Comme tu es ressuscité de la mort,
Je ne demeurerai pas au tombeau; Ta dernière parole signifie ma montée au ciel, tu sais dissiper la crainte de la mort. Aussi vais-je là où tu es, afin de vivre et de rester à jamais près de toi et c’est dans la joie que je quitte ce monde.
Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben; Dein letztes Wort mein Auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben. Denn wo du bist, da komm ich hin, daß ich stets bei dir leb und bin; Drum fahr ich hin mit Freuden.