clef de sol
Cantate : BWV 94
Que puis-je attendre du monde..
Was frag ich nach der Welt.....
Distribution :
Solistes : S A T B, Choeur: S A T B, Flauto traverso, Hautbois I/II, Hautbois d’amore, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
6 Août 1724
Texte :
1,3,5,8: Balthasar Kindermann 1664; 2,4,6,7: collaborateur inconnu
Occasion :
9ème Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Chœur d’entrée
Traverso, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Que puis-je attendre du monde et de tous ses trésors quand ce n’est qu’en Jésus que je puis me réjouir ! Je n’ai choisi que toi et toi seul pour mon bien-être. Toi, tu es ma tranquillité : Que puis-je donc attendre du monde ?
Was frag ich nach der Welt und allen ihren Schätzen wenn ich mich nur an dir, mein Jesu, kann ergötzen! Dich hab ich einzig mir zur Wollust fürgestellt, du, du bist meine Ruh: Was frag ich nach der Welt!
2. Instruments :
Air de Basse
Continuo
Le monde est comme une fumée, comme une ombre qui ne tardent pas à se dissiper et à disparaître après un court moment. Et lorsque tout s’écroule et se brise Jésus lui reste mon assurance, auprès duquel mon âme s’attache fortement. Voilà pourquoi : Que puis-je attendre du monde !
Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten der bald verschwindet und vergeht, weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht, bleibt Jesus meine Zuversicht, an dem sich meine Seele hält. Darum: was frag ich nach der Welt!
3. Instruments :
Choral et Récitatif au Ténor
Hautbois I/II, Continuo
Choral= () (Le monde cherche la gloire et la réputation auprès des puissants.) Le fier se construit des palais somptueux, il cherche les plus grands honneurs, s’habille magnifiquement de pourpre, d’or, d’argent, de soie et de velours. Son nom doit retentir dans toutes les oreilles, dans tous les endroits du monde. La tour de son arrogance doit fendre le ciel jusqu’aux nuages. Il ne vise que les grandes choses (et ne pense pas un moment comment tout cela va disparaître.) Une simple brise se met à souffler et voici que la fière dépouille se retrouve dans la tombe et là disparaît toute la magnificence de celui qui avait été si important dans le monde, en compagnie des simples vers de terre. Ah, que de telles futilités précaires soient bannies de mes préoccupations. (Mais ce que mon cœur tient pour plus important que tout le reste, ) ce dont les chrétiens peuvent tirer une véritable gloire et une véritable réputation et ce que mon esprit, qui s’arrache à la vanité, aime en lieu et place du faste et de la présomption,(c’est seulement Jésus .)
Et cet amour dure pour l’éternité. En admettant que le monde me tienne pour fou à cause de cela : (Que puis-je attendre du monde !)
Choral: () (Die Welt sucht Ehr und Ruhm bei hocherhabnen Leuten.) Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste, er sucht das höchste ehrenamt, er kleidet sich aufs beste in Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt. Sein Name soll für allen in jedem Teil der Welt erschallen. Sein Hochmuts-Turm soll durch die Luft bis an die Wolken dringen, er trachtet nur nach hohen Dingen (und denkt nicht einmal dran, wie bald doch diese gleiten. ) Oft bläset eine schale Luft den stolzen Leib auf einmal in die Gruft, und da verschwindet alle Pracht, wormit der arme Erdenwurm hier in der Welt so grossen Staat gemacht. Acht! solcher eitler Tand wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. (Dies aber, was mein Herz vor anderm rühmlich hält,) was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet, und was mein Geist, der sich der eitelkeit entreißt, anstatt der Pracht und Hoffart liebet, (ist Jesus nur allein,) und dieser solls auch ewig sein. Gesetzt, daß mich die Welt darum vor töricht hält: (Was frag ich nach der Welt!)
4. Instruments :
Air d’ Alto
Traverso, Continuo
Monde abusé, monde trompé ! Ta richesse, tes biens et ton argent ne sont que tromperies et fausses apparences. Tu peux bien payer à ce grand Mammon, moi, je choisis d’abord Jésus. Jésus, c’est la seule richesse de mon âme. Monde abusé, monde trompé !!
Betörte Welt, betörte Welt! Auch dein Reichtum, Gut und Geld ist Betrug und falscher Schein. Du magst den eitlen Mammon zählen, ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein meiner Seele Reichtum sein. Betörte Welt, betörte Welt!
5. Instruments :
Choral et Récitatif à la Basse
Continuo
Choral = () (Le monde s’inquiète.) Mais de quoi s’inquiète-t-il donc ? Folie ! il s’inquiète au cas où ( il serait l’objet du mépris.) Monde, honte à toi ! Dieu t’a tant aimé qu’il a donné son Fils unique pour tes péchés, une si grande faiblesse pour ta gloire, et tu ne voudrais en aucun cas souffrir pour lui ? La tristesse du monde n’est jamais plus grande ( que lorsque nous cherchons notre gloire par tous les moyens.) Il est bien meilleur que ( je porte la faiblesse du Christ aussi longtemps qu’il le veuille.) Cette souffrance là n’a qu’un temps car je sais bien que je serai couronné dans l’éternité avec gloire et honneur. Même si le monde se moque de moi et me dédaigne, même si le monde me tient pour méprisable, ( si Jésus m’honore : Que puis-je attendre du monde !)
Choral= () (Die Welt bekümmert sich.) Was muß doch wohl der Kummer sein? O Torheit! dieses macht ihr Pein: (Im Fall sie wird verachtet.) Welt, schäme dich! Gott hat dich ja so sehr geliebet, dass er sein eingebornes Kind vor deine Sünd zur größten Schmach um dein ehre gibet, und du willst nicht um Jesu willen leiden? Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, (als wenn man ihr mit List nach ihren ehren trachtet.) Es ist ja besser, (ich trage Christi Schmach, solang es ihm gefällt.) Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit, ich weiß gewiß, daß mich die ewigkeit dafür mit Preis und ehren krönet; Ob mich die Welt verspottet und verhöhnet, ob sie mich gleich verächtlich hält, ( wenn mich mein Jesus ehrt: Was frag ich nach der Welt!)
6. Instruments :
Air de Ténor
Violon I/II, Viole, Continuo
Le monde ne peut pas élever assez haut, son plaisir et sa joie, poudre aux yeux de sa méprisante suffisance. Elle creuse la terre comme une taupe pour ne trouver qu’une boue jaunâtre et par là même lui fait abandonner le ciel.
Die Welt kann ihre Lust und Freud, das Blendwerk schnöder eitelkeit, nicht hoch genug erhöhen. Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden, gleich einem Maulwurf in den Gründen und läßt dafür den Himmel stehen.
7. Instruments :
Air de Soprano
Hautbois d’amour solo, Continuo
Il ne s’accroche qu’à un monde aveugle, celui qui ne s’attache pas à son âme. Je suis écœuré de ce monde. Je ne veux qu’aimer mon Seigneur, m’exercer à la repentance et à la foi:
ainsi serais-je riche et heureux.
Es halt es mit der blinden Welt, wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden. Ich will nur meinen Jesum lieben und mich in Buß und Glauben üben, so kann ich reich und selig werden.
8. Instruments :
Choral final
Flauto traverso in octava et Hautbois I et Violon I avec Soprano, Hautbois II et Violon II avec l’Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Que puis-je attendre du monde ! Il disparaitra dans un souffle, son éclat ne peut en aucun cas faire reculer la mort livide. Les biens doivent disparaître et tous les plaisirs s’évanouir ; Jésus reste auprès de moi : Que puis-je attendre du monde !
Que puis-je attendre du monde ! Jésus est ma vie, mon trésor, mon bien, à lui je me rends tout entier, lui mon royaume des cieux, lui, tout ce qui doit me plaire, voilà pourquoi, je dis encore une fois : Que puis-je attendre du monde !
Was frag ich nach der Welt! Im Hui muß sie verschwinden, ihr Ansehn kann durchaus den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort, und alle Lust verfällt; Bleibt Jesus nur bei mir: Was frag ich nach der Welt!
Was frag ich nach der Welt! Mein Jesus ist mein Leben, mein Schatz, mein Eigentum, dem ich mich ganz ergeben, mein ganzes Himmelreich, und was mir sonst gefällt. Drum sag ich noch einmal: Was frag ich nach der Welt!