clef de sol
Cantate : BWV 92
J’ai mis mon coeur et mon esprit....
Ich habe in Gottes Herz und Sinn....
Distribution :
Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
28 Janvier 1725
Texte :
1,2,4,7,9: Paul Gerhardt 1647; autres:collaborateur inconnu
Occasion :
Septuagésime
1. Instruments :
Chœur d’entrée
Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
J’ai mis mon cœur et mon esprit dans le cœur et l’esprit de Dieu. Ce qui parait mauvais dans ma vie est en réalité à mon avantage. La mort, elle-même est ma vie. Je suis fils de celui qui est remonté sur le trône céleste ; Qu’il triomphe ou souffre par la croix, son cœur me demeure favorable.
Ich habe in Gottes Herz und Sinn mein Herz und Sinn ergeben, was böse scheint, ist mein Gewinn, der Tod selbst in mein Leben. Ich bin ein Sohn des, der den Thron des Himmels aufgezogen; Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt, bleibt doch sein Herz gewogen.
2. Instruments :
Chœur et Récitatif à la Basse
Continuo
Choral: C’est là une chose qui ne peut plus jamais me faire défaut !
Récitatif: Même si, comme le dit lui-même, le témoin fidèle, et mon sauveur lui, ne ment pas: «même si montagnes et collines s’effondrent dans un épouvantable fracas ,
Choral: mon Père m’aimera toujours. (Esaïe 54,10)
Récitatif: J’ai été inscrit dans sa main par le sang de Jésus ainsi il me protège !
choral: et même s’il me jette à la mer,
Récitatif: le Seigneur qui m’a donné la vie en partage vit dans les flots comme partout ailleurs. Ainsi je ne me noierai-je pas et si les vagues déjà s’emparent de moi et m’entrainent dans leur furie jusqu’au fond de l’abîme,
Choral: c’est seulement qu’il veut m’éprouver,
Récitatif: savoir si je me souviendrai de Jonas ou si comme Pierre, je me tournerai vers lui. Il veut fortifier ma foi, il veut veiller sur mon âme
Choral:et mon courage
Récitatif: qui chancelle et faiblit toujours, il veut l’habituer à s’établir solidement
Choral: dans sa constante bonté.
Récitatif: Mon pas doit s’appuyer fermement sur ce rocher jusqu’à mes derniers jours.
Choral:Si je me tiens là
Récitatif: et qu’il puisse trouver en moi cette foi solide comme le roc,
Choral: sa main
Récitatif: qu’il me tend déjà du haut du ciel en temps voulu
Choral: saura une fois de plus me relever.
Choral : Es kann mir fehlen nimmermehr!
Récitatif : Es müssen eh’r wie selbst der treue Zeuge spricht, mit Prasseln und mit grausem Knallen die Berge und die Hügel fallen: Mein Heiland aber trüget nicht,
Choral : Mein Vater muß mich lieben.
Récitatif : Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben; Er schützt mich doch!
Choral: Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
Récitatif: so lebt der Herr auf großen Wassern noch, der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, drum werden sie mich nicht ersäufen. Wenn mich die Wellen schon ergreifen und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
Choral: So will er mich nur üben,
Récitatif: ob ich an Jonam werde denken, ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken. Er will mich stark im Glauben machen, er will vor meine Seele wachen
choral: Und mein Gemüt,
récitatif: das immer wankt und weicht
choral: in seiner Güt,
Récitatif :der an Beständigkeit nichts gleicht, Gewöhnen, fest zu stehen. Mein Fuß soll fest bis an der Tage letzten Rest sich hier uf diesen Felsen gründen.
choral: Halt ich denn Stand,
Récitatif:und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, choral:weiß seine Hand,
Récitatif: die er mich schon vom Himmel beut, zu rechter Zeit
Choral: mich wieder zu erhöhen.
3. Instruments :
Air de Ténor
Violon I/II, Viole, Continuo
[son=BWV_92_3_Air1.mp3][sound=BWV_92_3_Air1.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
Voyez, voyez comme tout ce qui n’est pas soutenu par le bras puissant de Dieu se rompt, se brise, s’écroule ! Voyez par contre resplendir dans une fermeté inébranlable ce qu’il étreint de sa puissance ! Laissez l’ennemi se déchaîner, faire rage et fracas. Le Dieu puissant nous rendra invincibles.
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, was Gottes starker Arm nicht hält. Steht aber fest und unbeweglich prangen, was unser Held mit seiner Macht umfangen. Laßt Satan wüten, rasen, krachen, der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.
4. Instruments :
Choral d’ Alto
Hautbois d’amour I/II, Continuo
La sagesse et la raison sont chez lui au-delà de toute mesure. Il connaît le temps, l’endroit et l’heure tout autant pour intervenir que pour laisser faire. Il sait quand la joie ou la souffrance nous sont utiles à nous, ses enfants et ce qu’il fait est toujours juste même si cela nous paraît difficile.
Zudem ist Weisheit und Verstand bei ihm ohn alle Maßen, Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, zu tun und auch zu lassen. Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid uns, seinen Kindern, diene, und was er tut, ist alles gut, ob’s noch so traurig schiene.
5. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Nous ne voulons pas nous décourager plus longtemps. Maintenant que nous sommes sous la garde de Dieu nous ne voulons plus nous interroger craintivement comme nous l’avons fait jusqu’ici jusqu’à en torturer notre chair et notre sang. Je songe à la façon dont Jésus n’a pas redouté d’affronter mille souffrances y voyant une source de félicité éternelle. et pour toi qui est chrétien, l’angoisse, le tourment, la croix amère et la douleur seront pour l’amour de Jésus salut et délices. Fais confiance à la grâce de Dieu et n’oubliez pas non plus ce qui est absolument nécessaire : patience, patience...
Wir wollen uns nicht länger zagen und uns mit Fleisch und Blut, weil wir in Gottes Hut, so furchtsam wie bisher befragen. Ich denke dran, wie Jesus nicht gefürcht’ das tausendfache Leiden; er sah es an als eine Quelle ewger Freuden. Und dir, mein Christ, wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein um Jesu willen Heil und Zucker sein. Vertraue Gottes Huld und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!
6. Instruments :
Air de Basse
Continuo
Le mugissement des vents violents font que nous faisons une bonne récolte: La puissance de la croix porte du fruit pour les chrétiens, tellement que nous nous en remettons entièrement à ce Seigneur. Embrassez la main de son fils, offrez-lui une fidèle appartenance.
Das Brausen von den rauhen Winden macht, daß wir volle Ähren finden. Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht, drum laßt uns alle unser Leben dem weisen Herrscher ganz ergeben. Küßt seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.
7. Instruments :
Choral et Récitatif Soprano Alto Ténor Basse
Continuo
Chœur: Tiens maintenant mon Dieu je tombe confiant entre tes mains.
Basse: Voilà comment parle l’esprit confiant en Dieu quand il célèbre sincèrement la fraternité de son Sauveur et la fidélité de son Dieu.
Chœur:Emporte-moi et fais ce que tu veux de moi jusqu’à ma dernière heure.
Ténor: Je suis convaincu d’être sauvé quand mes souffrances et mes misères prendront fin devant toi.
Chœur: Comme tu le sais bien, mon esprit trouve profit Alto:quand déjà ici-bas le Royaume se découvre, au grand regret de l’ennemi,
Chœur: et que de plus en plus ta gloire ne cesse de s’accroître.
Soprano:Ainsi mon cœur se repose t-il paisiblement sur ta volonté, et je peux ainsi composer au prince de la paix un nouveau chant accompagné de cordes somptueuses.
choeur: Ei nun, mein Gott, so fall ich dir getrost in deine Hände.
Baß: So spricht der gottgelaßne Geist, wenn er des Heilands Brudersinn und Gottes Treue gläubig preist.
choeur: Nimm mich, und mache es mit mir bis an mein letztes Ende.
Tenor: Ich weiss gewiß, daß ich ohnfehlbar selig bin, wenn meine Not und mein Bekümmernis von dir so wird geendigt werden:
choeur: Wie du wohl weißt, daß meinem Geist dadurch sein Nutz entstehe,
Alt: Daß schon auf dieser erden, dem Satan zum Verdruß, dein Himmelreich sich in mir zeigen muß
choeur: und deine ehr je mehr und mehr sich in ihr selbst erhöhe,
Sopran: So kann mein Herz nach deinem Willen sich, o mein Jesu, selig stillen, und ich kann bei gedämpften Saiten dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.
8. Instruments :
Air de Soprano
Hautbois d’amour I, Violon I/II, Viole, Continuo
[son=BWV_92_8_Air3.mp3][sound=BWV_92_8_Air3.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
Je demeure fidèle à mon berger. Même lorsqu’il me tend le calice de la croix, je me repose tranquillement sur sa volonté. Il me délivre de ma peine, car après la pluie des pleurs, à nouveau le soleil de Jésus brillera. Je demeure fidèle à mon berger. Je vis, Seigneur et toi tu disposes de ma vie. Réjouis-toi mon cœur, tu peux te rafraîchir, Jésus a bien assez fait pour moi. Amen, Père, emporte-moi !
Meinem Hirten bleib ich treu. Will er mir den Kreuzkelch füllen, ruh ich ganz in seinem Willen, er steht mir im Leiden bei. Es wird dennoch, nach dem Weinen, Jesu Sonne wieder scheinen. Meinem Hirten bleibe ich treu. Jesu leb ich, der wird walten, freu dich, Herz, du sollst erkalten, Jesus hat genug getan. Amen: Vater, nimm mich an!
9. Instruments :
Choral final
Hautbois d’amour I/II et Violon I avec Soprano, Violon II avec l’Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Si je dois emprunter le chemin de la mort et voyager ainsi sur des routes obscures, tant mieux ! Je marche sur la voie et le sentier que tes yeux m’indiquent. Tu es mon berger qui conduit tout à sa fin, jusqu’à ce lieu où je pourrai enfin te louer sans cesse.
Soll ich den auch des Todes Weg und finstre Straße reisen, wohlan! ich tret auf Bahn und Steg, den mir dein Augen weisen. Du bist mein Hirt, der alles wird zu solchem ende kehren, daß ich einmal in deinem Saal dich ewig möge ehren.