BWV 9

Es ist das Heil uns kommen her

Le salut nous est venu

1 . Chœur

Traversos, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Es ist das Heil uns kommen her

Von Gnad und lauter Güte.

Die Werk, die helfen nimmermehr,

Sie mögen nicht behüten.

Der Glaub sieht Jesum Christum an,

Der hat g’nug für uns all getan,

Er ist der Mittler worden.

Le salut nous est venu de la grâce et d’une grande bonté. Les œuvres n’ont plus le pouvoir de nous aider ni de nous protéger. La foi ne veut contempler que Jésus Christ qui a tant fait pour nous et est devenu notre médiateur.

2. Récitatif de basse
Continuo

Gott gab uns ein Gesetz,

Doch waren wir zu schwach,

Daß wir es hätten halten können.

Wir gingen nur den Sünden nach,

Kein Mensch war fromm zu nennen;

Der Geist blieb an dem Fleische kleben

Und wagte nicht zu widerstreben.

Wir sollten in Gesetze gehen

Und dort als wie in einem Spiegel sehn,

Wie unsere Natur unartig sei;

Und dennoch blieben wir dabei.

Aus eigner Kraft wo niemand fähig,

Der Sünden Unart zu verlassen,

Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

Dieu nous a donné une loi alors que nous étions trop faibles pour qu’il nous fût possible de l’observer. Nous n’avons fait que de nous abandonner aux péchés, aucun être ne méritait la qualification de « croyant ». L’esprit restait collé à la chair contre laquelle il n’osait pas lutter. Nous devions nous régler sur des lois qui nous faisaient voir, comme dans un miroir, la corruption de notre nature et pourtant nous ne pouvions pas changer. Personne n’était de lui-même capable de renoncer au mal lié au péché même s’il le désirait de toutes ses forces.

3. Air de ténor
Violon solo, Continuo

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

Nous étions déjà tombés trop bas, l’abîme nous engloutissait. Les profondeurs laissaient déjà sentir la menace de la mort et dans cet extrême danger, aucune main ne pouvait nous être secourable.

4. Récitatif de basse
Continuo

Doch mußte das Gesetz erfüllet werden;

Deswegen kam das Heil der Erden,

Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt

Und seines Vaters Zorn gestillt.

Durch sein unschuldig Sterben

Ließ er uns Hilf erwerben.

Wer nun demselben traut,

Wer auf sein Leiden baut,

Der gehet nicht verloren.

Der Himmel ist für den erkoren,

Der wahren Glauben mit sich bringt

Und fest um Jesu Arme schlingt.

Mais il fallait que la loi s’accomplisse ; C’est pourquoi vint le salut du monde, le fils du Très-Haut, qui l’a accomplie lui-même et qui a apaisé le courroux de son Père. Par sa mort innocente il nous a donné d’être secourus. Celui qui met maintenant sa confiance en lui et qui bâtit sur sa souffrance ne risque pas de se perdre. Le salut est acquis à celui qui possède la foi véritable et se tient étroitement enlacé au Christ.

5. Air en duo de soprano et d’alto

Traversos, Hautbois d’amour, Continuo

Herr, du siehst statt guter Werke

Auf des Herzens Glaubensstärke,

Nur den Glauben nimmst du an.

Nur der Glaube macht gerecht,

Alles andre scheint zu schlecht,

Als daß es uns helfen kann.

Seigneur, ce ne sont pas nos actions bonnes ou mauvaises, mais la profondeur de notre foi que tu prends en considération. Tu ne reconnais que la foi. La foi seule rend juste et tout le reste semble incapable de  pouvoir nous aider.

6. Récitatif de basse
Continuo

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,

So schlägt es das Gewissen nieder;

Doch ist das unser Trost zu nennen,

Daß wir im Evangelio gleich wieder

Froh und freudig werden:

Dies stärket unsern Glauben wieder.

Drauf hoffen wir der Zeit,

Die Gottes Gütigkeit uns zugesaget hat,

Doch aber auch aus weisem Rat

Die Stunde uns verschwiegen.

Jedoch, wir lassen uns begnügen,

Er weiß es, wenn es nötig ist,

Und brauchet keine List an uns;

Wir dürfen auf ihn bauen

und ihm allein vertrauen.

Quand la loi nous fait prendre la mesure de nos péchés, notre conscience en est alors accablée ; Mais c’est notre consolation que de retrouver immédiatement dans l’Évangile la sérénité et la joie. Et cette certitude renforce notre foi. Là-dessus nous espérons l’heure que Dieu, dans sa bonté, nous a annoncée mais, que dans sa sagesse, il nous laisse ignorer. Cependant nous nous contentons de savoir qu’il sait quand elle doit venir et qu’il n’a pas besoin d’user de ruse avec nous ; Il nous est permis de bâtir sur lui et d’avoir confiance en lui seul.

7. Choral

Traversos, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 12

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,

Laß dich es nicht erschrecken;

Denn wo er ist am besten mit,

Da will ers nicht entdecken.

Sein Wort laß dir gewisser sein,

Und ob dein Herz spräch lauter

Nein, so laß doch dir nicht grauen.

Bien qu’il semble ne pas vouloir se soucier de nous, n’en conçois pas d’inquiétude ; Car c’est quand il est le plus préoccupé de nous qu’il ne veut pas le laisser paraître. Laisse sa parole gagner pour toi plus de certitude et si ton cœur n’est que refus, ne t’abandonne pas à l’effroi.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Traversos, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Cantate choral : « Es ist das Heil uns kommen her » texte de Paul Speratus 1523, musique anonyme

1 : Strophe 1 du choral

2 : inspiré des strophes 2-4 du choral

3 : Poète inconnu

4 : inspiré des strophes 5-7 du choral

5 : inspiré de la strophe 8 du choral

6 : inspiré des strophes 9 et 11 du choral

7 : Strophe 12 du choral

2-6 : poète inconnu

Références :

BWV 9,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV9.htm
Titre  Es ist das Heil uns kommen her
ZK 187
Date 12 juillet 1733
Liturgie luthérienne 6ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 5ème Dimanche / A
AT

Gen 4 : 3-16

3A la fin de la saison, Caïn apporta au SEIGNEUR une offrande de fruits de la terre ;4Abel apporta lui aussi des prémices de ses bêtes et leur graisse. Le SEIGNEUR tourna son regard vers Abel et son offrande, 5mais il détourna son regard de Caïn et de son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. 6Le SEIGNEUR dit à Caïn : « Pourquoi t’irrites-tu ? Et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7Si tu agis bien, ne le relèveras-tu pas ? Si tu n’agis pas bien, le péché, tapi à ta porte, te désire. Mais toi, domine-le. »8Caïn parla à son frère Abel et, lorsqu’ils furent aux champs, Caïn attaqua son frère Abel et le tua. 9Le SEIGNEUR dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » – « Je ne sais, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ? » – 10« Qu’as-tu fait ? reprit-il. La voix du sang de ton frère crie du sol vers moi. 11Tu es maintenant maudit du sol qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force. Tu seras errant et vagabond sur la terre. »13Caïn dit au SEIGNEUR : « Ma faute est trop lourde à porter. 14Si tu me chasses aujourd’hui de l’étendue de ce sol, je serai caché à ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. » 15Le SEIGNEUR lui dit : « Eh bien ! Si l’on tue Caïn, il sera vengé sept fois. » Le SEIGNEUR mit un signe sur Caïn pour que personne en le rencontrant ne le frappe. 16Caïn s’éloigna de la présence du SEIGNEUR et habita dans le pays de Nod à l’orient d’Eden.

Épître

Romains 6,3-11

3 Ou bien ignorez-vous que nous tous, baptisés en Jésus Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? 4Par le baptême, en sa mort, nous avons donc été ensevelis avec lui, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle. 5Car si nous avons été totalement unis, assimilés à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection. 6Comprenons bien ceci : notre vieil homme a été crucifié avec lui pour que soit détruit ce corps de péché et qu’ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché. 7Car celui qui est mort est libéré du péché. 8Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. 9Nous le savons en effet : ressuscité des morts, Christ ne meurt plus ; la mort sur lui n’a plus d’empire. 10Car en mourant, c’est au péché qu’il est mort une fois pour toutes ; vivant, c’est pour Dieu qu’il vit. 11De même vous aussi : considérez que vous êtes morts au péché et vivants pour Dieu en Jésus Christ.

Évangile

Matthieu 5,20-26 Sermon sur la montagne une justice supérieure

20Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux.21« Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal. 22Et moi, je vous le dis : quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal ; celui qui dira à son frère : “Imbécile” sera justiciable du Sanhédrin ; celui qui dira : “Fou” sera passible de la géhenne de feu. 23Quand donc tu vas présenter ton offrande à l’autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 24laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; viens alors présenter ton offrande. 25Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison. 26En vérité, je te le déclare : tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé jusqu’au dernier centime.

Choral Es ist das Heil uns kommen her
Psaumes et cantiques 277
Recueil Alleluia 33/02 (nº 1 et 7 de la cantate)
KGB 254
ERG 274