clef de sol
Cantate : BWV 86
En vérité, en vérité, je vous le dis....
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch...
Distribution :
Solistes : S A T B, Choeur: S A T B, Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
14 mai 1724
Texte :
Poète inconnu - 1. Jean 16,23; 3. Georg Grünwald 1530; 6. Paul Speratus 1524
Occasion :
Rogate
1. Instruments :
Arioso de Basse
Violon I/II, Viole, Continuo
En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jn 16,23)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er’s euch geben.
2. Instruments :
Air d’Alto
Violon solo, Continuo
Je cueillerai donc des roses, même si les épines me blessent. Je suis en effet certain que ma prière et ma peine iront jusqu’au cœur de Dieu puisque sa parole me l’assure.
Ich will doch wohl Rosen brechen, wenn mich gleich die itzt Dornen stechen. Denn ich bin der Zuversicht, dass mein Bitten und mein Flehen Gott gewiß zu Herzen gehen, weil es mir sein Wort verspricht.
3. Instruments :
Choral à la Soprano
Hautbois d’amour I/II, Continuo
Et ce que le Dieu véritable a promis par sa parole, ce qu’il a juré par son nom, il le réalise et l’accorde vraiment. Il nous aide au travers de Jésus-Christ et par l’armée des anges. Amen.
Und was der ewig gültig Gott in seinem Wort versprochen hat, Geschworn bei seinem Namen, das hält und gibt er gwiß fürwahr. Der helf uns zu der engel Schar durch Jesum Christum, Amen.
4. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Dieu ne fait pas comme le monde qui promet tant et fait si peu ; Ce qu’il promet doit nécessairement s’accomplir afin que l’on puisse y découvrir son plaisir et sa joie.
Gott macht es nicht gleichwie die Welt, die viel verspricht und wenig hält; Denn was er zusagt, muß geschehen, daß man daran kann seine Lust und Freude sehen.
5. Instruments :
Air de Ténor
Violon I/II, Viole, Continuo
Dieu aide à coup sur; si l’aide est différée, elle n’est pas pour autant retirée. Car, comme l’exprime la parole divine, Dieu aide à coup sur.
Gott hilft gewiß; Wird gleich die Hilfe aufgeschoben, wird sie doch drum nicht aufgehoben. Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiß!
6. Instruments :
Choral final
Instrumentation non précisée
L’espérance attend que vienne l’heure que promet la parole de Dieu. Pour qu’elle nous apporte la joie, Dieu ne lui fixe pas de jour précis. Il n’use pas d’une méchante ruse mais sait bien quand il en sera le mieux pour nous; ainsi devons nous lui faire confiance.
Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit, was Gottes Wort zusaget, wenn das geschehen soll zur Freud, setzt Gott kein g’wisse Tage. Er weiß wohl, wenn’s am besten ist, und braucht an uns kein arge List; Des solln wir ihm vertrauen.