clef de sol
Cantate : BWV 78
Jésus, toi qui as par ton martyr...
Jesu, der du meine Seele...
Distribution :
Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Corno, Flauto traverso, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Violone, Continuo
Date :
10 septembre 1724
Texte :
1,7: Johann Rist 1641; 2-6:collaborateur inconnu
Occasion :
14ème dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Chœur d’entrée
Corno avec Soprano, Traverso, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Jésus, toi qui as par ton martyr arraché mon âme à l’antre ténébreuse du Malin et à l’abîme de détresse où elle se débattait, toi qui m’en as ensuite rendu conscient par ta parole pleine de mansuétude, sois dorénavant, ô Dieu, mon refuge!
Jesu, der du meine Seele hast durch deinen bittern Tod aus des Teufels finstern Höhle und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen und mich solches lassen wissen durch dein angenehmes Wort, sei doch itzt, o Gott, mein Hort!
2. Instruments :
Air en duo Soprano et Alto
Organo, Violoncelle, Violone
[son=BWV_78_2_duo.mp3][sound=BWV_78_2_duo.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
De nos pas faibles mais empressés, nous accourons vers toi, ô Jésus, ô maître, pour recevoir ton aide. Tu accordes fidèlement tes soins aux malades, aux égarés alors entends comment nos voix s’élèvent pour implorer ton secours! Puisse la vue de ta face où rayonne la grâce nous dispenser la joie!
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten, O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir. Du suchest die Kranken und Irrenden treulich. Ach höre, wie wir die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten! Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!
3. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Hélas, je suis l’esclave du péché, je me méprends et fais fausse route. La lèpre du péché, qui me recouvre ne me quittera pas aussi longtemps que je serai un pauvre mortel. Ma volonté n’aspire qu’au mal. Mon esprit a beau dire: Hélas, qui me délivrera? Il est pourtant au-dessus de mes forces de vaincre la chair et le sang et d’accomplir le bien. Si je veux ne rien dissimuler de toute ma faute, je ne puis pourtant dénombrer toutes mes erreurs. C’est pourquoi je me défais de la douleur et du tourment des péchés ainsi que du fardeau de mes soucis, que je ne peux plus supporter, et je te les livre, Jésus, en soupirant: Ne tiens pas compte des crimes par lesquels, Seigneur, j’ai provoqué ton courroux.
Ach! ich bin ein Kind der Sünden, Ach! ich irre weit und breit. Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden, verläßt mich nicht in dieser Sterblichkeit. Mein Wille trachtet nur nach Bösen. Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen? Aber Fleisch und Blut zu zwingen und das Gute zu vollbringen, ist über alle meine Kraft. Will ich den Schaden nicht verhehlen, so kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen. Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein Und meiner Sorgen Bürde, so mir sonst unerträglich würde, ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. Rechne nicht die Missetat, die dich, Herr, erzürnet hat!
4. Instruments :
Air de Ténor
Traverso, Continuo
Le sang qui efface ma faute me rend un cœur léger et m’absout. Si la légion infernale me défie au combat, Jésus se tient à mes côtés, afin que je sois vaillant et vainqueur.
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht, Macht mir das Herze wieder leicht Und spricht mich frei. Ruft mich der Höllen Heer zum Streite, so stehet Jesus mir zur Seite, daß ich beherzt und sieghaft sei.
5. Instruments :
Récitatif à la Basse
Violon I/II, Viole, Continuo
Les plaies, les clous, la couronne et le tombeau qu’a connus le Sauveur, les coups qu’on lui a infligés sont à présent les emblèmes de son triomphe et peuvent m’insuffler des forces nouvelles. Lorsqu’un tribunal d’épouvante prononcera la malédiction des damnés, tu la changeras en bénédiction.
Nulle souffrance, nul tourment ne peuvent plus me toucher puisque mon Sauveur les connaît et comme ton cœur brûle d’amour pour moi je te remets le mien en échange. Ce cœur nourri de douleur, arrosé du précieux sang que tu as versé sur la Croix, je te le donne, Seigneur Jésus-Christ.
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab, die Schläge, so man dort dem Heiland gab, Sind ihm nunmehro Siegeszeichen und können mir verneute Kräfte reichen. Wenn ein erschreckliches Gericht den Fluch vor die Verdammten spricht, so kehrst du ihn in Segen. Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen, weil sie mein Heiland kennt; und da dein Herz vor mich in Liebe brennt, so lege ich hinwieder das meine vor dich nieder. Dies mein Herz, mit Leid vermenget, So dein teures Blut besprenget, so am Kreuz vergossen ist, geb ich dir, Herr Jesu Christ.
6. Instruments :
Air de Basse
Hautbois I, Violon I/II, Viole, Continuo
Tu vas maintenant apaiser ma conscience qui crie vengeance contre moi-même; Oui, ton amour fidèle va descendre en elle parce que ta parole me dispense l’espérance. Lorsque les chrétiens croient en toi, nul ennemi ne saurait jamais les arracher de tes mains.
Nun du wirst mein Gewissen stillen, so wider mich um Rache schreit, ja, deine Treue wird’s erfüllen, weil mir dein Wort die Hoffnung beut. Wenn Christen an dich glauben, wird sie kein Feind in ewigkeit aus deinen Händen rauben.
7. Instruments :
Choral final
Flauto traverso in octava et Corno et Hautbois I et Violon I avec Soprano, Hautbois II et Violon II avec l’Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Seigneur, je suis croyant, aide-moi dans ma faiblesse, ne me laisse pas perdre courage, toi qui peux me rendre plus fort lorsque le péché et la mort m’assaillent. Je mets ma confiance en ta bonté jusqu’à ce qu’il me soit donné, après le combat, de jouir de ta contemplation, Seigneur Jésus, dans les délices de l’éternité.
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen, laß mich ja verzagen nicht; Du, du kannst mich stärker machen, wenn mich Sünd und Tod anficht. Deiner Güte will ich trauen, bis ich fröhlich werde schauen dich, Herr Jesu, nach dem Streit in der süßen ewigkeit.