clef de sol
Cantate : BWV 77
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Distribution :
Soli: S A T B, Choeur: S A T B, Trompette da tirarsi, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
22 août 1723
Texte :
Poète inconnu-1: Lukas 10,27; 6: David Denicke 1657
Occasion :
13ème Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Chœur d’entrée
Trompette da tirarsi, Violon I/II, Viole, Continuo
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit et ton prochain comme toi-même.
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.
2. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Il doit en être ainsi, Dieu veut avoir les cœurs pour lui seul,
Il faut, pour son bonheur, choisir le Segneur de toute la force de son âme et ne plus se réjouir que lorsqu’il enflamme notre cœur par le pouvoir de son esprit, car c’est seulement alors que nous sommes assurés de sa grâce et de sa bonté.
So muß es sein! Gott will das Herz vor sich alleine haben. Man muß den Herrn von ganzer Seelen zu seiner Lust erwählen und sich nicht mehr erfreun, als wenn er das Gemüte durch seinen Geist entzündt, weil wir nur seiner Huld und Güte alsdenn erst recht versichert sind.
3. Instruments :
Air de Soprano
Hautbois I/II, Continuo
Mon Dieu, je t’aime de tout mon cœur, ma vie entière est suspendue à toi. Fais-moi connaître ta loi et enflamme-moi d’amour afin que je puisse t’aimer éternellement.
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen, mein ganzes Leben hangt dir an. Laß mich doch dein Gebot erkennen und in Liebe so entbrennen, daß ich dich ewig lieben kann.
4. Instruments :
Récitatif au Ténor
Violon I/II, Viole, Continuo
Pour cela, mon Dieu, donne-moi un cœur de Samaritain, afin que j’aime aussi mon prochain et que la vue de sa douleur m’inspire de l’affliction à son égard, et que, de la sorte, je ne passe pas mon chemin et ne l’abandonne pas à sa détresse. Fais que je prenne en abomination l’amour de moi-même, ainsi tu m’offriras un jour la félicité à laquelle j’aspire, mais qui sera elle aussi un don de ta grâce.
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz, daß ich zugleich den Nächsten liebe und mich bei seinem Schmerz auch über ihn betrübe, damit ich nicht bei ihm vorübergeh und ihn in seiner Not nicht lasse. Gib, daß ich eigenliebe hasse, so wirst du mir dereinst das Freudenleben nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben.
5. Instruments :
Air d’Alto
Trompette da tirarsi, Continuo
Hélas, il reste dans mon amour tant d’imperfection! Bien que j’ai souvent le désir immédiat d’accomplir ce que Dieu nous dicte, souvent aussi je n’en suis pas capable.
Ach, es bleibt in meiner Liebe lauter Unvollkommenheit! Hab ich oftmals gleich den Willen, was Gott saget, zu erfüllen, fehlt mir’s doch an Möglichkeit.
6. Instruments :
Choral final
Instrumentation non précisée
Seigneur habite en moi par la foi laisse la toujours se fortifier. Qu’elle soit prolifique et riche en bonnes actions et qu’elle soit capable par l’amour, avec joie et patience, de servir toujours plus mon prochain.
Herr, durch den Glauben wohn in mir, laß ihn sich immer stärken, daß er sei fruchtbar für und für und reich in guten Werken, daß er sei tätig durch die Lieb, mit Freuden und Geduld sich üb, dem Nächsten fort zu dienen.