BWV 72

Alles nur nach Gottes Willen

Qu’il en soit toujours selon la volonté de Dieu

Alles nur nach Gottes Willen,

So bei Lust als Traurigkeit,

So bei gut als böser Zeit.

Gottes Wille soll mich stillen

Bei Gewölk und Sonnenschein.

Alles nur nach Gottes Willen!

Dies soll meine Losung sein.

Qu’il en soit toujours selon la volonté de Dieu, dans la joie comme dans la peine, aux jours de bonheur comme dans les temps difficiles. Que la volonté de Dieu me comble aussi bien par ciel nuageux que par temps ensoleillé ! Qu’il en soit toujours selon la volonté de Dieu ! Que telle soit ma devise !

2. Récitatif et arioso d’alto

Violons I/II, Continuo

Récitatif :

O selger Christ, der allzeit seinen Willen

In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,

Bei Wohl und Wehe.

 

Arioso :

Herr, so du willt, so muß sich alles fügen!

Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!

Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!

Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!

Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude! La tristesse devient joie

Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!

Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!

Herr, so du willt, – laß mich dies Wort im Glauben fassen

Und meine Seele stillen! –

Herr, so du willt, so sterb ich nicht,

 

Récitatif :

Ob Leib und Leben mich verlassen,

Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht!

Récitatif :

O bienheureux chrétien qui soumet toujours sa volonté à celle de Dieu ; et tout en va ainsi, dans le bien-être comme dans le malheur !

 

 

Arioso :

Seigneur, si tu le veux, tout t’est soumis ! Seigneur, si tu le veux, tu peux me divertir ! Seigneur, si tu le veux, je serai en bonne santé ! Seigneur, si tu le veux, la tristesse devient joie ! Seigneur, si tu le veux, je trouve délectation aux épines ! Seigneur, si tu le veux, je connaîtrai un jour la félicité ! Seigneur, si tu le veux, cette parole peut devenir ma foi et rassasier mon âme ! Seigneur, si tu le veux, je ne mourrai pas,

 

 

 

 

 

Récitatif :

Même si mes forces et la vie m’abandonnent, ton esprit place cette parole dans mon cœur !

Mit allem, was ich hab und bin,

Will ich mich Jesu lassen,

Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn

Des Höchsten Rat nicht fassen;

Er führe mich nur immer hin

Auf Dorn- und Rosenstraßen!

Avec tout ce que j’ai et que je suis, je m’en remets à Jésus. Mon esprit et mon âme sont trop faibles pour pouvoir saisir les intentions et les conseils du Très-Haut ; Qu’il me conduise donc toujours sur les chemins jonchés d’épines ou de roses !

4. Récitatif de basse

Continuo

So glaube nun!

Dein Heiland saget: Ich wills tun!

er pflegt die Gnadenhand

Noch willigst auszustrecken,

Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,

er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.

er stärkt, was schwach,

Und will das niedre Dach

Der armen Herzen nicht verschmähen,

Darunter gnädig einzugehen.

Crois seulement ! Ton Sauveur proclame : j’en ferai ainsi ! Il allonge sa main secourable lorsque la croix et la souffrance t’épouvantent. Il connaît ta détresse et défait les liens qui t’enserrent, il fortifie ce qui est faible et ne dédaigne pas, dans sa grâce, de pénétrer sous l’humble toit des pauvres cœurs affligés.

Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen.

Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen,

Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn,

Wenn ihn der Glaube faßt; mein Jesus will es tun!

Jésus le fera, il veut bien adoucir ta croix. Ton cœur, bien qu’en proie à de nombreux soucis, reposera tendrement et paisiblement dans ses bras si la foi l’habite ; Jésus le fera !

 

6. Choral

Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,

Sein Will, der ist der beste,

Zu helfen den’n er ist bereit,

Die an ihn glauben feste.

er hilft aus Not, der fromme Gott,

Und züchtiget mit Maßen.

Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,

Den will er nicht verlassen.

Ce que Dieu veut, arrive toujours et ce qu’il veut, c’est toujours ce qu’il y a de meilleur ; Il est prêt à aider ceux qui croient en lui d’une foi ferme et sincère. Il aide dans la détresse, ce Dieu saint, et ne châtie qu’avec modération. Celui qui a confiance en Dieu et qui compte sur lui, il ne l’abandonnera jamais.

À propos

Distribution

Soli : S A B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Salomo Franck 1715 ;

1-5 : Salomo Franck

6 : Strophe 1 du choral « Was mein Gott will, das g’scheh allzeit » Texte de Markgraf Albrecht von Preußen 1547 ; mélodie : Claudin de Sermisy (1528).

Références :

BWV 72,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV72.htm
Titre Alles nur nach Gottes Willen
ZK (classement chronologique) 139
Date 27 janvier 1726
Liturgie luthérienne 3ème dimanche après l’ Epiphanie
Liturgie réformée 3ème Dimanche / B (Parallèle dans Marc)
AT

Daniel 6 : 10-23

10Là-dessus, le roi Darius signa le rescrit et l’interdit.11Lorsque Daniel sut que le rescrit avait été signé, il entra dans sa maison. Celle-ci avait des fenêtres qui s’ouvraient, à l’étage supérieur, en direction de Jérusalem. Trois fois par jour, il se mettait donc à genoux, et il priait et louait en présence de son Dieu, comme il le faisait auparavant. 12Alors ces hommes se précipitèrent et trouvèrent Daniel qui priait et suppliait en présence de son Dieu. 13Alors ils s’approchèrent et dirent en présence du roi, à propos de l’interdit du roi : « N’as-tu pas signé un interdit selon lequel tout homme qui, durant trente jours, prierait un autre dieu ou homme que toi-même, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? » Le roi prit la parole et dit : « La chose est sûre, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable. » 14Alors ils prirent la parole et dirent en présence du roi : « Daniel, qui est d’entre les déportés de Juda, n’a eu égard ni à toi, ô roi ! ni à l’interdit que tu avais signé, et trois fois par jour il fait sa prière. » 15Alors le roi, lorsqu’il apprit la chose, en fut très chagriné ; il fixa son attention sur Daniel afin de le délivrer et, jusqu’au soir, il s’efforça de le sauver. 16Alors ces hommes se précipitèrent chez le roi et ils dirent au roi : « Sache-le, ô roi ! C’est une loi pour les Mèdes et les Perses que tout interdit et ordonnance que le roi a établis, on ne doit plus les modifier. » 17Alors le roi ordonna d’emmener Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « Ton Dieu, que tu sers avec constance, lui te délivrera. » 18Une pierre fut apportée et placée sur la bouche de la fosse, le roi la scella de son anneau et des anneaux de ses dignitaires, pour que rien ne changeât à l’égard de Daniel. 19Alors le roi alla dans son palais. Il passa la nuit à jeun, ne fit pas introduire de concubines auprès de lui, et son sommeil le fuit.20Alors le roi se leva au petit matin, dès l’aube, et il alla en hâte à la fosse aux lions. 21Comme il approchait de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix affligée. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « O Daniel ! Serviteur du Dieu vivant ! Ton Dieu, que tu sers avec constance, a-t-il pu te délivrer des lions ? » 22Alors Daniel parla au roi : « O roi ! Vis à jamais ! 23Mon Dieu a envoyé son ange ; il a fermé la gueule des lions et ceux-ci ne m’ont fait aucun mal, car j’avais été trouvé juste devant lui ; et vis-à-vis de toi non plus, ô roi, je n’avais fait aucun mal. »

Épître

Romains 12,17-21

17Ne rendez à personne le mal pour le mal ; ayez à cœur de faire le bien devant tous les hommes. 18S’il est possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. 19Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : A moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. 20Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire, car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. 21Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.

Évangile

Matthieu 8, 1-13 Guérisons du lépreux et du serviteur du centenier

1Comme il descendait de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2Voici qu’un lépreux s’approcha et, prosterné devant lui, disait : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » 3Il étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » A l’instant, il fut purifié de sa lèpre. 4Et Jésus lui dit : « Garde toi d’en dire mot à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite : ils auront là un témoignage. »5Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s’approcha de lui et le supplia 6en ces termes : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. » 7Jésus lui dit : « Moi, j’irai le guérir ? » 8Mais le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit : dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. » 10En l’entendant, Jésus fut plein d’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi. 11Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, 12tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. » 13Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi ! Qu’il te soit fait comme tu as cru. » Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.

Choral Was mein Gott will das gscheh allzeit
Psaumes et cantiques 363,399
Recueil Alleluia 33/0345/0145/02 (nº6 de la cantate)
KGB 271
ERG 669