clef de sol
Cantate : BWV 65
Ils viendront tous de Saba....
Sie werden aus Saba alle kommen....
Distribution :
Solistes: Ténor Basse, Choeur: S A T B, Corno I/II, Flauto I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
6 janvier 1724
Texte :
Poète inconnu: 1. Esaïe 60,6; 2: Hymnus "Puer natus" 1545; 7: Paul Gerhardt 1647
Occasion :
Epiphanie
1. Instruments :
Choeur d’entrée
Corno I/II, Flauto I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Ils viendront tous de Saba, apportant l’or et l’encens et proclamant les louanges du Seigneur.
Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen.
2. Instruments :
Choral
Flauto I/II à l’unisson, Hautbois da caccia I/II, Continuo
Ils sont venus, les rois de Saba, ils ont apporté l’or, l’encens et la myrrhe, Alléluia!
Die Kön’ge aus Saba kamen dar, Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, Alleluja!
3. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Ce que le prophète Isaïe avait prédit s’est réalisé à Bethléem: Les mages apparaissent devant la Crèche pour adorer en Jésus leur roi. L’or, l’encens, la myrrhe sont les précieux présents qu’ils ont apportés à Bethléem afin d’honorer l’enfant Jésus reposant dans une étable. Jésus, quand je pense à mon devoir, ne dois-je pas moi aussi me rendre en ce jour à ta Crèche et me montrer pareillement reconnaissant?
Car ce jour est un jour de réjouissance puisque Toi, le Prince de la Vie, tu deviens la lumière des païens et leur Sauveur. Mais que t’apporterai-je, roi du Ciel? Si mon coeur n’est pas trop méprisable, daigne en accepter l’offrande, car je ne puis rien t’apporter de plus noble.
Was dort Jesaias vorhergesehn, das ist zu Bethlehem geschehn. Hier stellen sich die Weisen bei Jesu Krippe ein und wollen ihn als ihren König preisen. Gold, Weihrauch, Myrrhen sind die köstlichen Geschenke, womit sie dieses Jesuskind zu Bethlehem im Stall beehren. Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke, muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren und gleichfalls dankbar sein: Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden, da du, o Lebensfürst, das Licht der Heiden und ihr erlöser wirst. Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig? Ist dir mein Herze nicht zuwenig, so nimm es gnädig an, weil ich nichts edlers bringen kann.
4. Instruments :
Air de Basse
Hautbois da caccia I/II, Continuo
L’or d’Ophir est trop vil, foin, foin des dons futiles tirés de la terre! C’est votre coeur que Jésus désire recevoir. Offrez-le lui, ô légion des chrétiens, au seuil de cette année nouvelle.
Gold aus Ophir ist zu schlecht, weg, nur weg mit eitlen Gaben, die ihr aus der erde brecht! Jesus will das Herze haben. Schenke dies, o Christenschar, Jesu zu dem neuen Jahr!
5. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Ne dédaigne pas, toi qui es la lumière de mon âme ce coeur que je t’apporte en toute humilité. Il renferme tant de choses qui sont les fruits de ton esprit. Voici mes dons: l’or de la Foi, l’encens de la Prière, La myrrhe de la longanimité; Qu’ils soient constamment ton bien et mes présents. Mais si tu te donnes à moi en échange, tu feras de moi l’homme le plus riche de cette terre et si tu deviens mon bien, les plus grands trésors me seront un jour donnés en surabondance au paradis.
Verschmähe nicht, du, meiner Seele Licht, mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe; Es schließt ja solche Dinge in sich zugleich mit ein, die deines Geistes Früchte sein. Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets, Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben, die sollst du, Jesu, für und für zum eigentum und zum Geschenke haben. Gib aber dich auch selber mir, so machst du mich zum Reichsten auf der erden;
Denn, hab ich dich, so muß des größten Reichtums Ãœberfluß mir dermaleinst im Himmel werden.
6. Instruments :
Air de Ténor
Hautbois da caccia I/II, Flauto I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Accepte-moi comme ton bien, reçois le présent de mon coeur. Et que tout ce que je suis, dis, pense et fais ne soit plus consacré, ô mon Sauveur, qu’à te servir.
Nimm mich dir zu eigen hin, nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin, was ich rede, tu und denke, soll, mein Heiland, nur allein dir zum Dienst gewidmet sein.
7. Instruments :
Choral
Continuo, Instrumentation non précisée
Et maintenant, mon Dieu, je me remets entre tes mains. Prends-moi et garde-moi jusqu’à mon dernier souffle, fais de moi ce que tu veux pour le profit de mon âme et pour l’élévation incessante de ta gloire en mon coeur!
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir getrost in deine Hände. Nimm mich und mach es so mit mir bis an mein letztes ende, wie du wohl weißt, daß meinem Geist dadurch sein Nutz entstehe, und deine ehr je mehr und mehr sich in ihr selbst erhöhe.