clef de sol
Cantate : BWV 56
Je tiendrais volontiers le bois de la croix
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Distribution :
Soliste: Basse, Choeur: S A T B, Hautbois solo, Hautbois I/II, Taille, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
27 octobre 1726
Texte :
1-4: Poète inconnu; 5: Johann Franck 1653
Occasion :
19ème dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Air de Basse
Hautbois I et Violon I à l’unison, Hautbois II et Violon II à l’unison, Taille et Viole à l’unison, Continuo
Je tiendrais volontiers le bois de la croix, il vient de la main aimante de Dieu qui me conduit à lui dans son pays bien-aimé, après toutes mes misères . Là je laisserai dans la tombe toutes mes peines , là mon sauveur lui-même me sèchera mes larmes.
Ich will den Kreuzstab gerne tragen, er kömmt von Gottes lieber Hand, der führet mich nach meinen Plagen zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
2. Instruments :
Récitatif à la Basse
Violoncello, Continuo
Mon passage sur cette terre est semblable à une traversée maritime : soucis,croix et souffrances sont les vagues qui me sumergent et me font craindre la mort c haque jour. Mais l’ancre qui me retient c’est la miséricorde par laquelle mon Dieu me réjouit si souvent quand il me crie : Je suis près de toi ; je ne te laisse , ni ne t’abandonne ! Et quand l’écume rageuse aura fini , alors je quitterai le navire pour entrer dans ma ville qui est le royaume des cieux où tous les bienheureux y viendront allégés de leurs soucis.
Mein Wandel auf der Welt ist einer Schiffahrt gleich:Betrübnis, Kreuz und Not sind Wellen, welche mich bedecken und auf den Tod mich täglich schrecken; Mein Anker aber, der mich hält, ist die Barmherzigkeit, womit mein Gott mich oft erfreut. Der rufet so zu mir: Ich bin bei dir, ich will dich nicht verlassen noch versäumen! Und wenn das wütenvolle Schäumen sein Ende hat, so tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, die ist das Himmelreich, wohin ich mit den Frommen aus vielem Trübsal werde kommen.
3. Instruments :
Air de Basse
Hautbois solo, Continuo
Enfin, enfin, mon joug me sera ôté. Là je lutterai avec la force du Seigneur, là j’aurai la puissance de l’aigle pour m’échapper de cette terre et voler toujours plus haut. Puisse cela se faire aujourd’hui encore !
Endlich, endlich wird mein Joch wieder von mir weichen müssen. Da krieg ich in dem Herren Kraft, da hab ich Adlers Eigenschaft, da fahr ich auf von dieser Erden und laufe sonder matt zu werden. O gescheh es heute noch!
4. Instruments :
Récitatif et Arioso à la Basse
Violon I/II, Viole, Continuo
Je suis prêt à recevoir des mains du Christ l’héritage de la félicité avec plaisir et impatience. Quel bohneur viendra sur moi lorsque j’entreverrai le port de la tranquillité. Là je laisserai dans la tombe toutes mes peines , là mon sauveur lui-même me sèchera mes larmes.
Ich stehe fertig und bereit, das Erbe meiner Seligkeit mit Sehnen und Verlangen von Jesus Händen zu empfangen. Wie wohl wird mir geschehn, wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
5. Instruments :
Choral final
Hautbois II et Violon I avec Soprano, Violon II avecAlto, Taille et Viole avec Tenore, Continuo
Viens , ô mort, soeur du sommeil ! Viens et conduis-moi, prends en main le gouvernail de ma barque et emporte-moi jusqu’au port. Te craigne qui le veut, moi tu ne peux que me réjouir car par toi je m’approche de Jésus .
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich scheuen, du kannst mich vielmehr erfreuen; Denn durch dich komm ich herein zu dem schönsten Jesulein.