clef de sol
Cantate : BWV 48
Misérable que je suis, qui me délivrera?
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Distribution :
Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Trompette, Hautbois solo, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
3 octobre 1723
Texte :
Poète inconnu; 1. Romains 7,24; 3. Martin Rutilius 1607; 7. poète inconnu autour de 1620
Occasion :
19ème dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choeur d’entrée
Trompette, Hautbois I/II à l’unison, Violon I/II, Viole, Continuo
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?
2. Instruments :
Récitatif à l’ Alto
Violon I/II, Viole, Continuo
Ô souffrance, ô détresse qui m’accable, tandis que le poison des péchés fait ses ravages dans ma poitrine et dans mes veines: Le monde m’apparaît tel un hospice et une maison mortuaire, le corps doit porter le fardeau de ses plaies jusqu’ à la tombe. Cependant c’est l’âme que corrompt le plus violent poison dont elle est infectée; Voilà pourquoi la souffrance lui arrache un soupir de ferveur lorsqu’elle accable le corps de la mort et que le calice de la croix lui dispense son amère saveur.
O Schmerz, o Elend, so mich trifft, indem der Sünden Gift bei mir in Brust und Adern wütet: Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus, der Leib muß seine Plagen bis zu dem Grabe mit sich tragen. Allein die Seele fühlet den stärksten Gift, damit sie angestecket;Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft, wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket, so treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.
3. Instruments :
Choral
Trompette et Hautbois I/II et Violon I avec Soprano, Violon II avecAlto, Viole avec Tenore, Continuo
Puisqu’il est écrit que le châtiment et les tourments succèdent inéluctablement aux péchés, corps ,quitte donc ce monde, et laisse-moi faire vraie pénitence ici-bas.
Solls ja so sein, daß Straf und Pein auf Sünde folgen müssen, so fahr hie fort und schone dort und laß mich hie wohl büßen.
4. Instruments :
Air d’ Alto
Hautbois solo, Continuo
Anéantis donc la Sodome des membres pécheurs, si telle est ta volonté! Mais épargne l’âme et purifie-la afin qu’elle acquière la sainteté de Sion par-devers toi.
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder, wofern es dein Wille, zerstöret darnieder! Nur schone der Seele und mache sie rein, um vor dir ein heiliges Zion zu sein.
5. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Mais ici-bas, la main de notre Sauveur accomplit ses miracles aussi parmi les morts, même quand ton âme parait éteinte, que ton corps amoindri dépérit, la puissance de Jésus se révèle encore à nous: Il sait dans nos faiblesses spirituelles guérir le corps et revigorer l’âme.
Hier aber tut des Heilands Hand auch unter denen Toten Wunder. Scheint deine Seele gleich erstorben, der Leib geschwächt und ganz verdorben, doch wird uns Jesu Kraft bekannt: Er weiß im geistlich Schwachen den Leib gesund, die Seele stark zu machen.
6. Instruments :
Air de Ténor
Violon I et Hautbois à l’unison, Violon II, Viole, Continuo
Si Jésus me pardonne mes péchés, mon corps et mon âme renaîtront à la santé. Il peut rendre la vie aux morts et il accomplit sa puissance parmi les faibles, il maintient l’alliance depuis si longtemps contractée, afin que nous trouvions secours dans la foi.
Vergibt mir Jesus meine Sünden, so wird mir Leib und Seele gesund. Er kann die Toten lebend machen und zeigt sich kräftig in den Schwachen, er hält den längst geschloßnen Bund, daß wir im Glauben Hilfe enden.
7. Instruments :
Choral final
Trompette et Hautbois I/II et Violon I avec Soprano, Violon II avecAlto, Viole avec Tenore, Continuo
Seigneur Jésus Christ, ô mon seul réconfort, je me tourne vers Toi; Tu connais bien ma peine, tu peux y mettre un terme, oui, tu y mettras fin. Qu’il en advienne suivant ta volonté; Tien je suis et tien je veux demeurer.
Herr Jesu Christ, einiger Trost, zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewußt, du kannst und wirst es enden. In deinen Willen seis gestellt, mach’s, lieber Gott, wie dir’s gefällt: Dein bleib und will ich bleiben.