BWV 44

Sie werden euch in den Bann tun I

Ils vous excluront des synagogues I

1 . Air en duo de ténor et de basse

Hautbois I/II, Basson et Continuo

Sie werden euch in den Bann tun.

Ils vous excluront des synagogues

(Jean 16,2a)

 

2. Chœur

Hautbois I et Violons I à l’unisson, Hautbois II et Violons II à l’unisson, Violes, Basson et Continuo

 

Es kömmt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

 

Et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu

(Jean 16,2b)

 

3. Air d’alto

Hautbois I, Basson et Continuo

Christen müssen auf der Erden

Christi wahre Jünger sein.

Auf sie warten alle Stunden,

Bis sie selig überwunden,

Marter, Bann und schwere Pein.

Les chrétiens doivent être sur la terre les vrais disciples du Christ. A toute heure les attendent le martyr, le bannissement et les plus rudes tourments jusqu’à ce que la félicité bienheureuse les en délivre.

4. Choral au ténor

Basson et Continuo

Ach Gott, wie manches Herzeleid

Begegnet mir zu dieser Zeit.

Der schmale Weg ist trübsalvoll,

Den ich zum Himmel wandern soll.

Hélas, mon Dieu, plus d’un chagrin m’accable ces temps-ci ! La voie étroite qui doit me mener vers le Ciel est pleine de tribulations.

5. Récitatif de basse

Basson et Continuo

Es sucht der Antichrist,

Das große Ungeheuer,

Mit Schwert und Feuer

Die Glieder Christi zu verfolgen,

Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.

Er bildet sich dabei wohl ein,

Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.

Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,

Die durch die Last nur desto höher steigen.

L’Antéchrist, le monstre colossal, veut tout mettre à feu et à sang et livrer à la persécution les fidèles du Christ dont la doctrine lui est contraire. Et il s’imagine ce faisant, que son entreprise doit lui gagner la faveur de Dieu. Mais les chrétiens sont tels les rameaux de palmier qui s’élèvent d’autant plus haut que leur fardeau s’alourdit.

6. Air de soprano

Hautbois I et Violons I à l’unisson, Hautbois II et Violons II à l’unisson, Violes, Basson et Continuo

 

Es ist und bleibt der Christen Trost,

Daß Gott vor seine Kirche wacht.

Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,

So hat doch nach den Trübsalstürmen

Die Freudensonne bald gelacht.

Pour les chrétiens reste à jamais le réconfort que Dieu veille sur son église. Car les orages ont beau s’amonceler jusqu’aux nues : Aux tourments des tribulations a tôt fait de succéder la gaieté du soleil radieux.

7. Choral

Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Basson et Continuo

 

So sei nun, Seele, deine

Und traue dem alleine,

Der dich erschaffen hat.

Es gehe, wie es gehe,

Dein Vater in der Höhe,

Der weiß zu allen Sachen Rat.

Que mon âme donc t’appartienne et s’en remette à celui-là seul qui l’a créée. Advienne que pourra, ton Père au plus haut des cieux sait prodiguer conseil en toute occasion.

 

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo (+ Basson)

Texte

Auteur du livret inconnu ;

1,2 : Jean 16,2 ;

4 : Strophe 1 du choral « Ach Gott, wie manches Herzeleid » texte de Martin Moller (1587) ; mélodie du choral « Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht » II anonyme (vers1455) ;

7 : Strophe 9 du choral «In allen meinen Taten » texte de Paul Fleming (1642) ; mélodie : Mélodie 1 du choral: « O Welt, ich muß dich lassen » Heinrich Isaac (1490).

Références :

BWV 44,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV44.htm
Titre Sie werden euch in den Bann tun
ZK (classement chronologique) 71
Date Dimanche, 21. mai 1724
Liturgie luthérienne Exaudi [Dimanche après l’Ascension]
Liturgie réformée 6ème Dimanche de Pâques / B
AT

Esaïe 55

1O vous tous qui êtes assoiffés, venez vers les eaux, même celui qui n’a pas d’argent, venez ! Demandez du grain, et mangez ; venez et buvez ! – sans argent, sans paiement – du vin et du lait. 2A quoi bon dépenser votre argent pour ce qui ne nourrit pas, votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez donc, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon ; que vous trouviez votre jouissance dans des mets savoureux : 3tendez l’oreille, venez vers moi, écoutez et vous vivrez. Je conclurai avec vous une alliance perpétuelle, oui, je maintiendrai les bienfaits de David. 4Voici : j’avais fait de lui un témoin pour les clans, un chef et une autorité pour les populations.5Voici : une nation que tu ne connais pas, tu l’appelleras, et une nation qui ne te connaît pas courra vers toi, du fait que le SEIGNEUR est ton Dieu, oui, à cause du Saint d’Israël, qui t’a donné sa splendeur.6Recherchez le SEIGNEUR puisqu’il se laisse trouver, appelez-le, puisqu’il est proche. 7Que le méchant abandonne son chemin, et l’homme malfaisant, ses pensées. Qu’il retourne vers le SEIGNEUR, qui lui manifestera sa tendresse, vers notre Dieu, qui pardonne abondamment. 8C’est que vos pensées ne sont pas mes pensées et mes chemins ne sont pas vos chemins – oracle du SEIGNEUR. 9C’est que les cieux sont hauts, par rapport à la terre : ainsi mes chemins sont hauts, par rapport à vos chemins, et mes pensées, par rapport à vos pensées. 10C’est que, comme descend la pluie ou la neige, du haut des cieux, et comme elle ne retourne pas là-haut sans avoir saturé la terre, sans l’avoir fait enfanter et bourgeonner, sans avoir donné semence au semeur et nourriture à celui qui mange, 11ainsi se comporte ma parole du moment qu’elle sort de ma bouche : elle ne retourne pas vers moi sans résultat, sans avoir exécuté ce qui me plaît et fait aboutir ce pour quoi je l’avais envoyée. 12C’est en effet dans la jubilation que vous sortirez, et dans la paix que vous serez entraînés. Sur votre passage, montagnes et collines exploseront en acclamations, et tous les arbres de la campagne battront des mains. 13Au lieu de la ronce croîtra le genévrier, au lieu de l’ortie croîtra le myrte, cela constituera pour le SEIGNEUR une renommée, un signe perpétuel qui ne sera jamais retranché.

Épître

1 Pierre 4, 8-11

8Ayez avant tout un amour constant les uns pour les autres, car l’amour couvre une multitude de péchés.9Pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer. 10Mettez-vous, chacun selon le don qu’il a reçu, au service les uns des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, variée en ses effets. 11Si quelqu’un parle, que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu ; si quelqu’un assure le service, que ce soit avec la force que Dieu accorde, afin que par Jésus Christ Dieu soit totalement glorifié, lui à qui appartiennent gloire et domination pour les siècles des siècles. Amen !

Évangile

Jean 15,26-16,4 Discours d’adieux envoi du consolateur

15.26« Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi ; 27et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.16.1« Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l’épreuve. 2On vous exclura des synagogues. Bien plus, l’heure vient où celui qui vous fera périr croira présenter un sacrifice à Dieu. 3Ils agiront ainsi pour n’avoir connu ni le Père ni moi. 4Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l’avais dit. « Je ne vous l’ai pas dit dès le début car j’étais avec vous.

Choral Ach, Gott. Wie manches Herzeleid /O Welt ,ich muss dich lassen
Psaumes et cantiques 244,296
Recueil Alleluia 46/03 modifié (nº4 de la cantate); 33/0144/02-70/04 (nº7 de la cantate)
KGB 368
ERG 772