clef de sol
Cantate : BWV 39
Partage ton pain à ceux qui ont faim
Brich dem Hungrigen dein Brot
Distribution :
Solistes: S A B, Choeur: S A T B, Flûte à bec dolce I/II, Hautbois I/II, Violon solo, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
23. Juin 1726
Texte :
Poète inconnu; 1: Josaias 58,7-8; 4: Hebräer 13,16; 7: David Denicke 1648
Occasion :
Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Première partie
Choeur d’entrée
Flûte à bec I/II, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Partage ton pain à ceux qui ont faim et héberge les pauvres sans abri. Vêts celui que tu vois nu et ne te dérobe pas devant celui qui est ta propre chair. Alors ta lumière poindra comme l’aurore et ta blessure sera vite cicatrisée. Et ta justice te précédera et la gloire du Seigneur t’adoptera.
Brich dem Hungrigen dein Brot und die, so in Elend sind, führe ins Haus! So du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch. Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen.
2. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Le Dieu généreux nous prodigue son abondance,à nous qui lui devons jusqu’à notre propre souffle.Ce que nous sommes est sien; il ne fait que dispenser ses biens, mais ce n’est pas pour que ses trésors ne réconfortent que nous seuls.Ils sont la pierre de touche par laquelle il nous fait savoir qu’il dispense également aux pauvres de quoi suffire à leurs besoins lorsque sa main clémente distribue à profusion ce qui leur est nécessaire.Pour le bien qu’il nous a prêté, nous n’avons pas à lui rapporter de redevance dans ses granges; Plus que toute offrande, la charité pratiquée à l’égard du prochain sait toucher son coeur.
Der reiche Gott wirft seinen Ãœberfluß auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben. Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuß, doch nicht, daß uns allein Nur seine Schätze laben. Sie sind der Probestein,wodurch er macht bekannt, daß er der Armut auch die Notdurft ausgespendet, als er mit milder Hand, Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht, kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen.
3. Instruments :
Air d’ Alto
Violon solo, Hautbois I, Continuo
Être déjà sur cette terre, dans une faible mesure, semblable à son Créateur, cela revient à connaître un avant-goût de la félicité céleste.Imiter sa miséricorde, c’est disperser ici-bas la semence de bénédiction dont nous ferons la moisson dans l’au-delà.
Seinem Schöpfer noch auf Erden nur im Schatten ähnlich werden, ist im Vorschmack selig sein. Sein Erbarmen nachzuahmen, streuet hier des Segens Samen, den wir dorten bringen ein.
4. Instruments :
Seconde partie
Air de Basse
Continuo
N’oubliez pas la bonté et le partage, car c’est en de pareils sacrifices que Dieu se plaît.
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
5. Instruments :
Air de Soprano
Flûte à bec I/II all’ unisono, Continuo
Très-Haut, ce que je possède n’est qu’un don reçu de toi. Si je voulais me présenter devant ta face, plein de reconnaissance en t’ apportant mon bien, ce serait inutile puisque tu ne veux pas d’offrande.
Höchster, was ich habe, ist nur deine Gabe. Wenn vor deinem Angesicht ich schon mit dem meinen Dankbar wollt erscheinen, willt du doch kein Opfer nicht.
6. Instruments :
Récitatif à l’ Alto
Violon I/II, Viole, Continuo
Comment te redonner pleinement, ô Seigneur, le bien que tu as apporté à ma chair et à mon âme? Et celui que je recevrai encore si souvent puisque je continuerai à toute heure à te glorifier? A toi-même je n’ai que mon âme à offrir, Au prochain, ma soif de lui être serviable, aux pauvres, le partage de ce que tu m’as accordé en cette vie et à la terre, quand il te plaira, ma faible dépouille. J’accomplis ce que je peux, Seigneur; qu’il te plaise que je reçoive aussi un jour ce que tu promets.
Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten, Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan? Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten, weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann? Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben, dem Nächsten die Begierd, daß ich ihm dienstbar werd, der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben, und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd. Ich bringe, was ich kann, Herr, laß es dir behagen, daß ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.
7. Instruments :
Choral final
Flûte à bec I/II in octava et Hautbois I/II et Violon I avec Soprano, Violon II avecl’Alto, Viole avec Tenor, Continuo
Bienheureux ceux qui par charité prennent sur eux la misère d’autrui, sont compatissants envers les pauvres et prient Dieu fidèlement pour eux. Ceux qui aident de leurs conseils et aussi, quand ils le peuvent, de leurs actes, recevront à leur tour le secours qu’ils ont rendu et connaîtront la miséricorde.
Selig sind, die aus Erbarmen sich annehmen fremder Not, sind mitleidig mit den Armen, bitten treulich für sie Gott. Die behülflich sind mit Rat, auch, womöglich, mit der Tat, werden wieder Hülf empfangen und Barmherzigkeit erlangen.