clef de sol
Cantate : BWV 33
A toi seul, Seigneur Jésus-Christ
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Distribution :
Solistes: A T B, Choeur: S A T B, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
3. Septembre 1724 Leipzig
Texte :
1,6: Konrad Hubert 1540; 2-5: poète inconnu
Occasion :
13. Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choral d’entrée
Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
En toi seul, Seigneur Jésus-Christ, réside mon espérance sur cette terre; Je sais que tu es mon consolateur, qu’aucun autre réconfort ne peut m’être donné. Depuis toujours rien n’a existé, sur cette terre et nul être n’est né qui puisse m’arracher à ma détresse. J’en appelle à toi en qui j’ai mis ma confiance.
Allein zu dir, Herr Jesu Christ, mein Hoffnung steht auf Erden; Ich weiß, daß du mein Tröster bist, kein Trost mag mir sonst werden. Von Anbeginn ist nichts erkorn, auf Erden war kein Mensch geborn, der mir aus Nöten helfen kann. Ich ruf dich an, zu dem ich mein Vertrauen hab.
2. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Mon Dieu et mon juge, si tu m’interroges sur les commandements, je ne puis sans trahir ma conscience prétendre en observer un sur mille. Je suis spirituellement pauvre et dénué d’amour, mes péchés sont graves et démesurés. Mais puisque mon coeur en éprouve le repentir, tu me rendras la joie, toi, mon Dieu et mon rempart, par une parole de pardon.
Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen, so kann ich nicht, weil mein Gewissen widerspricht, auf tausend eines sagen. An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß, und meine Sünd ist schwer und übergroß; Doch weil sie mich von Herzen reuen, wirst du, mein Gott und Hort, durch ein Vergebungswort mich wiederum erfreuen.
3. Instruments :
Air d’ Alto
Violon I con sordino, Violon II, Viole, Continuo
Que mes pas étaient chancelants et craintifs! Jésus exauce pourtant ma prière en intercédant pour moi auprès du Père. Le fardeau des péchés m’accablait et voilà que la parole consolatrice de Jésus me secourt une fois encore: Il a tant fait pour moi.
Wie furchtsam wankten meine Schritte, doch Jesus hört auf meine Bitte und zeigt mich seinem Vater an. Mich drückten Sündenlasten nieder, doch hilft mir Jesu Trostwort wieder, daß er für mich genung getan.
4. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Mon Dieu, ne me rejette pas, malgré que je transgresse chaque jour tes commandements. Laisses-moi m’approcher de ta face! Le plus infime commandement m’est déjà bien trop difficile à observer. Néanmoins si ma prière ne demande rien d’autre que l’aide de Jésus, aucun remords ne pourra alors me priver de la confiance; Donne-moi par seule miséricorde la véritable foi chrétienne! Elle portera ses fruits ; et se manifestera par des actes d’amour.
Mein Gott, verwirf mich nicht, wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete, von deinem Angesicht! Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer; Doch, wenn ich um nichts mehr als Jesu Beistand bete, so wird mich kein Gewissensstreit der Zuversicht berauben; Gib mir nur aus Barmherzigkeit den wahren Christenglauben! So stellt er sich mit guten Früchten ein und wird durch Liebe tätig sein.
5. Instruments :
Air en duo Ténor et Basse
Hautbois I/II, Continuo
Dieu, toi dont le nom est amour, ah, enflamme mon esprit, et laisse avant toutes choses mon amour s’élever puissamment jusqu’à toi. Fais que dans une véritable intention, j’aime mon prochain plus que moi-même; Et si des ennemis viennent troubler mon repos, envoies-moi ton secours!
Gott, der du die Liebe heißt, ach, entzünde meinen Geist, laß zu dir vor allen Dingen meine Liebe kräftig dringen! Gib, daß ich aus reinem Triebe als mich selbst den Nächsten liebe; Stören Feinde meine Ruh, sende du mir Hülfe zu!
6. Instruments :
Choral final
Hautbois I et Violon I avec Soprano, Hautbois II et Violon II avecl’Alto, Viole avec Tenor, Continuo
Gloire a Dieu sur le trône suprême, au Père de toutes les bontés, et à Jésus-Christ, son fils bien-aimé, qui veille sur nous en tout temps, et à Dieu, le Saint-Esprit, qui nous assiste en tout temps afin que nous le servions et l’honorions en ce temps et jusque dans l’éternité.
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron, dem Vater aller Güte, und Jesu Christ, sein’m liebsten Sohn, der uns allzeit behüte, und Gott dem Heiligen Geiste, der uns sein Hülf allzeit leiste, damit wir ihm gefällig sein, hier in dieser Zeit und folgends in der Ewigkeit.