clef de sol
Cantate : BWV 31
Le ciel rayonne! la terre exulte
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Distribution :
Solistes: S T B, Choeur: S.I S.II A T B, Tromba I-III, Timbales, Hautbois I-III, Taille, Violon I/II, Viole I/II, Viloncello I/II, Continuo
Date :
21 avril 1715 Weimar
Texte :
Salomo Franck 1715; 9: Nikolaus Herman 1575
Occasion :
1er jour de la fête de Pâques
1. Instruments :
Sonate instrumentale
Tromba I-III, Timbales, Hautbois I-III, Taille, Basson, Violon I/II, Viole I/II, Viloncello I/II, Continuo
--------
---------
2. Instruments :
Choeur d’entrée
Tromba I-III, Timbales, Hautbois I-III, Taille, Basson, Violon I/II, Viole I/II, Viloncello I/II, Continuo
Le ciel rayonne! la terre exulte et avec elle, tout ce qu’elle contient; Le Créateur vit! Le Très-Haut triomphe, délivré des liens de la mort lui qui avait fait du tombeau sa dernière demeure. Le Très-Saint, est impérissable.
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret und was sie trägt in ihrem Schoß; Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret und ist von Todesbanden los. Der sich das Grab zur Ruh erlesen, der Heiligste kann nicht verwesen.
3. Instruments :
Récitatif à la Basse
Violoncello II, Continuo
Jour tant désiré! Réjouis-toi, mon âme! L’Alpha et l’Omega, le premier et aussi le dernier, est arraché à la souffrance, lui qui par notre propre faute avait été conduit à la mort. Le Seigneur était mort et voilà qu’il est vivant; Si notre tête vit, les membres vivent aussi. Le Seigneur a dans sa main les clés de la mort et de l’enfer! Celui qui dans sa souffrance amère éclabousse son habit de sang peut aujourd’hui revêtir parures et honneur.
Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh! Das A und O, edr erst und auch der letzte, den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte, ist nun gerissen aus der Not! Der Herr war tot, und sieh, er lebet wieder; Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder. Der Herr hat in der Hand des Todes und der Hölle Schlüssel! Der sein Gewand Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden, will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.
4. Instruments :
Air de Basse
Violoncello II, Continuo
Prince de la vie, valeureux combattant, Fils de Dieu hautement glorifié! L’échelle de la Croix t’élève-t-elle au trône suprême de gloire ? Ce qui auparavant t’avait lié va-t-il devenir pour toi parure et pierre précieuse? Tes plaies doivent-elles devenir les rayons de ta clarté?
Fürst des Lebens, starker Streiter, hochgelobter Gottessohn! Hebet dich des Kreuzes Leiter auf den höchsten Ehrenthron? wird, was dich zuvor gebunden, nun dein Schmuck und Edelstein? Müssen deine Purpurwunden deiner Klarheit Strahlen sein?
5. Instruments :
Récitatif au Ténor
Violoncello II, Continuo
Ressuscite donc spirituellement avec le Christ, toi,âme offerte à Dieu, entre dans une nouvelle vie! Laisse loin derrière toi les oeuvres de la mort! Fais apparaître au monde que ton Sauveur vit en toi! La vigne qui maintenant fleurit ne porte pas de raisins morts! L’arbre de vie dispense la vie à ses branches! Tout chrétien s’échappe en toute hâte du tombeau!
Il laisse la pierre tombale ainsi que son linceul de péchés derrière lui, et sera vivant avec le Christ.
So stehe dann, du gottergebne Seele, mit Christo geistlich auf! Tritt an den neuen Lebenslauf! Auf! von des Todes Werken! Laß, daß dein Heiland in der Welt, an deinem Leben merken! Der Weinstock, der jetzt blüht, trägt keine tote Reben! Der Lebensbaum läßt seine Zweige leben! Ein Christe flieht ganz eilend von dem Grabe! Er läßt den Stein, er läßt das Tuch der Sünden dahinten und will mit Christo lebend sein.
6. Instruments :
Air de Ténor
Violon I/II, Viole I/II, Viloncello I/II, Continuo
Adam doit périr en nous, l’homme nouveau doit naître, créé à l’image de Dieu. Tu dois ressusciter spirituellement et quitter les tombeaux du péché si tu es un membre du corps du Christ.
Adam muß in uns verwesen, soll der neue Mensch genesen, der nach Gott geschahen ist. Du mußt geistlich auferstehen und aus Sündengräbern gehen, wenn du Christi Gliedmaß bist.
7. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Violoncello II, Continuo
De même que la tête entraîne naturellement les membres derrière elle, ainsi rien ne peut donc me séparer de Jésus.
Si je dois souffrir avec lui ici-bas, c’est parce que je ressusciterai aussi avec lui dans la splendeur et dans la gloire et que je verrai Dieu .
Weil dann das Haupt sein Glied natürlich nach sich zieht, so kann mich nichts von Jesu scheiden. Muß ich mit Christo leiden, so werd ich auch nach dieser Zeit mit Christo wieder auferstehen zur Ehr und Herrlichkeit und Gott in meinem Fleische sehen.
8. Instruments :
Air (e Choral) de Soprano
Hautbois, Violon I/II all’ unisono, Viole I/II all’ unisono, Violoncello II, Continuo
Arrive donc, dernière heure, viens me fermer les yeux! Laisse-moi voir la joie dont rayonne Jésus et la vive clarté qui l’entoure. Laisse-moi devenir pareil aux anges! Dernière heure, arrive donc enfin!
Letzte Stunde, brich herein, mir die Augen zuzudrücken! Laß mich Jesu Freudenschein und sein helles Licht erblicken, laß mich Engeln ähnlich sein! Letzte Stunde, brich herein!
9. Instruments :
Choral final
Tromba I, Hautbois I-III, Taille, Basson, Violon I/II, Viole I/II, Viloncello I/II, Continuo
Ainsi je m’élève vers Jésus-Christ et vers lui je tends mes bras;
Ainsi je dors d’un sommeil paisible, nul être humain ne peut m’éveiller car Jésus-Christ, fils de Dieu, m’ouvrira la porte du ciel et me conduira à la vie éternelle.
So fahr ich hin zu Jesu Christ, mein’ Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein, kein Mensch kann mich aufwecken, denn Jesus Christus, Gottes Sohn, der wird die Himmelstür auftun, mich führn zum ewgen Leben.