BWV 28

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende

Dieu soit loué ! Voilà que l’année se termine

1 . Air de soprano

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,

Das neue rücket schon heran.

Gedenke, meine Seele, dran,

Wieviel dir deines Gottes Hände

Im alten Jahre Guts getan!

Stimm ihm ein frohes Danklied an;

So wird er ferner dein gedenken

Und mehr zum neuen Jahre schenken.

Dieu soit loué ! Voilà que l’année se termine et voici que déjà la nouvelle s’annonce. O mon âme, souviens-toi des nombreux bienfaits que t’a prodigué ton Dieu cette dernière année ! Entonne pour lui un joyeux cantique de reconnaissance ; Ainsi se souviendra-t-il de toi et t’offrira-t-il davantage pour l’année qui vient.

2. Chœur

Cornet à bouquin et Hautbois I et Violons I avec soprani, Trombones I et Hautbois II et Violons II avec alti, Trombones II et Taille et Violes avec ténors, Trombones III avec basses, Continuo

Nun lob, mein Seel, den Herren,

Was in mir ist, den Namen sein!

Sein Wohltat tut er mehren,

Vergiß es nicht, o Herze mein!

Hat dir dein Sünd vergeben

Und heilt dein Schwachheit groß,

Errett’ dein armes Leben,

Nimmt dich in seinen Schoß.

Mit reichem Trost beschüttet,

Verjüngt, dem Adler gleich.

Der Kön’g schafft Recht, behütet,

Die leid’n in seinem Reich.

Maintenant mon âme loue le Seigneur et tout en moi loue son nom ! Il prodigue ses bienfaits à plus d’un ; Ne l’oublie pas, mon cœur ! tes péchés, il te les a pardonnés, ta grande faiblesse, il la guérit, ta misérable vie, il la sauve et il te garde près de lui. Il déverse son réconfort et te rajeunit comme l’aigle. Le roi fait régner la justice et protège ceux qui souffrent dans son royaume.

3. Récitatif et arioso de basse

Continuo

So spricht der Herr:

Arioso:

Es soll mir eine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

Ainsi parle le Seigneur :

Arioso :

Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays de tout mon cœur et de toute mon âme. (Jérémie 32,41)

4. Récitatif de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;

Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;

Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;

Gott ist ein Herr, der’s treu und herzlich meinet.

Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,

Sein Wort von Herzen hört

Und sich von bösen Wegen kehrt,

Dem gibt er sich mit allen Gaben.

Wer Gott hat, der muß alles haben.

Dieu est une source d’où coule sa grande bonté ; Dieu est une lumière d’où brille toute sa grâce ; Dieu est un trésor qui ne renferme que des bénédictions ; Dieu est un Seigneur fidèle et aimant !  Celui qui l’aime d’une foi sincère, l’honore d’un cœur d’enfant, écoute sa parole avec son cœur et se détourne de ses mauvaises voies et Dieu le comblera. Celui qui a Dieu, peut tout obtenir.

Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,

Daß Wohltun und Wohlsein einander begegnet.

Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,

Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.

Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte

Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte.

Dieu nous a bénis cette année pour que se conjoignent bien-être et bien faire. Nous le glorifions de tout notre cœur et le prions de nous accorder le bonheur pour l’année nouvelle. Nous espérons l’obtenir de sa bonté jamais démentie et le louons par avance d’un cœur reconnaissant.

6. Choral

Cornet à bouquin et Hautbois I et Violons I avec soprani, Trombones I et Hautbois II et Violons II avec alti, Trombones II et Taille et Violes avec ténors, Trombones III avec basses, Continuo

All solch dein Güt wir preisen,

Vater ins Himmels Thron,

Die du uns tust beweisen

Durch Christum, deinen Sohn,

Und bitten ferner dich:

Gib uns ein friedsam Jahre,

Für allem Leid bewahre

Und nähr uns mildiglich.

Nous te louons pour toute ta bonté, O Père sur ton trône céleste ; Comme tu nous l’as appris par ton fils, Jésus Christ, Laisse-nous encore te demander : Accorde-nous une année remplie de paix, garde-nous de la peine et reste bien près de nous.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cornet à bouquin, Trombones I-III, Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Erdmann Neumeister 1714 et 1716/17 ;

2 : Strophe 1 du choral « Nun lob, mein’ Seel’ , den Herren » texte de  Johann Gramann 1525 , mélodie de Johann Kugelmann 1540 ;

3 : Jérémie 32,41 ;

6 : Strophe 6 du choral « Helft mir Gott’s Güte preisen » texte de Paul Eber 1569, mélodie du choral « Helft mir Gotts Güte preisen » de Wolfgang Figulus (Töpfer) ou Cornelius Freundt (Bonamicus)

Références :

BWV 28,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV28.htm
Titre Gottlob,nun geht das Jahr zu Ende
ZK 135
Date Dimanche, 30. décembre 1725
Liturgie luthérienne Dimanche après Noël
Liturgie réformée Dimanche après Noël / A
AT

Esaïe 28 : 14-19

14Ecoutez donc la parole du SEIGNEUR, vous, les railleurs qui gouvernez ce peuple à Jérusalem. 15Vous dites : « Nous avons conclu un pacte avec la Mort, nous avons fait un accord avec le séjour des morts. Le fléau déchaîné, quand il passera, ne nous atteindra pas, car nous nous sommes faits du mensonge un refuge et dans la duplicité nous avons notre abri. »16Cependant, ainsi parle le Seigneur DIEU : Voici que je pose dans Sion une pierre à toute épreuve, une pierre angulaire, précieuse, établie pour servir de fondation. Celui qui s’y appuie ne sera pas pris de court. 17Je prendrai le droit comme cordeau et la justice comme niveau. Et la grêle balaiera le refuge du mensonge, et les eaux emporteront votre abri. 18Elle sera effacée, votre pacte avec la Mort, votre accord avec le séjour des morts ne tiendra pas. Le fléau déchaîné, quand il passera, vous écrasera. 19Chaque fois qu’il passera, il vous reprendra, car il repassera matin après matin, le jour et la nuit, et ce sera pure terreur d’en comprendre la révélation.

Épître

Galates 4,1-7

1Telle est donc ma pensée : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, lui qui est maître de tout ; 2mais il est soumis à des tuteurs et à des régisseurs jusqu’à la date fixée par son père. 3Et nous, de même, quand nous étions des enfants soumis aux éléments du monde, nous étions esclaves. 4Mais, quand est venu l’accomplissement du temps, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et assujetti à la loi, 5pour payer la libération de ceux qui sont assujettis à la loi, pour qu’il nous soit donné d’être fils adoptifs. 6Fils, vous l’êtes bien : Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba – Père ! 7Tu n’es donc plus esclave, mais fils ; et, comme fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu.

Évangile

Luc 2,33-40 Siméon à Marie et Anne la prophétesse

33Le père et la mère de l’enfant étaient étonnés de ce qu’on disait de lui. 34Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté 35– et toi-même, un glaive te transpercera l’âme ; ainsi seront dévoilés les débats de bien des cœurs. »36Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge ; après avoir vécu sept ans avec son mari, 37elle était restée veuve et avait atteint l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’écartait pas du temple, participant au culte nuit et jour par des jeûnes et des prières. 38Survenant au même moment, elle se mit à célébrer Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.39Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.40Quant à l’enfant, il grandissait et se fortifiait, tout rempli de sagesse, et la faveur de Dieu était sur lui.

Choral Nun lob mein Seel den Herren / Helft mir Gotts Güte preisen
Psaumes et cantiques 144-383
Recueil Alleluia 62/71 (nº 2 de la cantate) 
KGB 28-130
ERG 59-60