clef de sol
Cantate : BWV 27
Qui sait combien ma fin est proche ?
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Distribution :
Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Cor, Hautbois I/II, Hautbois da caccia, Orgue obligato, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
6. Octobre 1726 Leipzig
Texte :
Poète inconnu; 1. Äilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt 1695; 3: Erdmann Neumeister; 6: Johann Georg Albinus 1649
Occasion :
16. Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choral et Récitatif aux Soprano Alto Ténor
Cor, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Choeur: Qui sait combien ma fin est proche?
Soprano: Seul Dieu sait si mon pèlerinage sur la terre sera bref ou long.
Choeur: Le temps s’enfuit, la mort approche
Alto: Et voilà enfin le moment arrivé où ils se rencontrent. Choeur: Ah, combien rapidement et promptement peuvent survenir les transes de ma mort!
Ténor : Qui sait si ma bouche ne prononce pas aujourd’hui ses dernières paroles. C’est pourquoi je prie à tout moment:
Choeur: Mon Dieu, je t’en prie par le sang du Christ, veille seulement à ce que j’aie une bonne fin!
Chor: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Sopran: Das weiß der liebe Gott allein, ob meine Wallfahrt auf der Erden kurz oder länger möge sein.
Chor: Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,
Alt: Und endlich kommt es doch so weit, daß sie zusammentreffen werden.
Chor: Ach, wie geschwinde um behende kann kommen meine Todesnot!
Tenor: Wer weiß, ob heute nicht mein Mund die letzten Worte spricht. Drum bet ich alle Zeit:
Chor: Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut, mach’s nur mit meinem Ende gut!
2. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Je n’ai dans ma vie d’autre but que de mourir dans la félicité et d’hériter de la part de ma foi; C’est pourquoi je vis toujours prêt et disposé à descendre dans la tombe et mes mains accomplissent leur ouvrage comme si je savais sûrement que je dois mourir dès aujourd’hui: Car une bonne fin fait que tout est bien!
Mein Leben hat kein ander Ziel, als daß ich möge selig sterben
und meines Glaubens Anteil erben; Drum leb ich allezeit zum Grabe fertig und bereit, und was das Werk der Hände tut, ist gleichsam, ob ich sicher wüßte, daß ich noch heute sterben müßte: Denn Ende gut, macht alles gut!
3. Instruments :
Air d’Alto
Hautbois da caccia, Orgue obligato, Continuo
Bienvenue! c’est là ce que je veux dire lorsque la mort surgira à mon chevet. A son appel je veux la suivre joyeusement jusqu’au tombeau, emportant avec moi tous mes tourments.
Willkommen! will ich sagen, wenn der Tod ans Bette tritt. Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft, in die Gruft, alle meine Plagen nehm ich mit.
4. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Violon I/II, Viole, Continuo
Ah, si l’on pouvait déjà être au ciel! J’ai grande envie de mourir et d’aller goûter la félicité avec l’agneau, fiancé de tous les saints. Qu’on me donne des ailes! Ah, si l’on pouvait déjà être au ciel!
Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ich habe Lust zu scheiden und mit dem Lamm, das aller Frommen Bräutigam, mich in der Seligkeit zu weiden. Flügel her! Ach, wer doch schon im Himmel wär!
5. Instruments :
Air de Basse
Violon I/II, Viole, Continuo
Adieu, tumulte du monde! J’en finis maintenant avec toi; J’ai déjà un pied dans le ciel auprès de mon Dieu.
Gute Nacht, du Weltgetümmel! Itzt mach ich mit dir Beschluß; Ich steh schon mit einem Fuß bei dem lieben Gott im Himmel.
6. Instruments :
Choral final
Cor et Hautbois avec Soprano I, Violon I avec Soprano II, Violon II avecl’Alto, Viole avec Tenor, Continuo
Monde, adieu! je suis las de toi, je veux monter au ciel où seront la paix véritable et le repos éternel et suprême.
Monde, tu n’offres que guerres et querelles, rien que des futilités, alors que dans le ciel règnent à jamais paix, joie et félicité.
Welt, ade! Ich bin dein müde, ich will nach dem Himmel zu, da wird sein der rechte Friede und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit, nichts denn lauter Eitelkeit, in dem Himmel allezeit Friede, Freud und Seligkeit.