clef de sol
Cantate : BWV 26
Hélas, combien éphémère, combien vaine
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Distribution :
Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Cor, Flûte traverso, Hautbois I-III, Violon solo, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
19. Novembre 1724 Leipzig
Texte :
1,6: Michael Franck 1652; 2-5: inconnu
Occasion :
24. Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choeur d’entrée
Cor avec Soprano, Flûte à bec traverso, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Hélas, que la vie humaine est éphémère et vaine. Elle nait comme un brouillard et se dissipe aussi vite.
Voyez, ainsi va notre vie!
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig ist der Menschen Leben! Wie ein Nebel bald entstehet und auch wieder bald vergehet, so ist unser Leben, sehet!
2. Instruments :
Air de Ténor
Flûte traverso solo, Violon solo, Continuo
Les jours de notre vie s’écoulent aussi hâtivement que les eaux impétueuses. Le temps passe, les heures s’enfuient semblables aux gouttes qui soudain se fractionnent, lorsque tout descend dans le gouffre.
So schnell ein rauschend Wasser schießt, so eilen unser Lebenstage. Die Zeit vergeht, die Stunden eilen, wie sich die Tropfen plötzlich teilen, wenn alles in den Abgrund schießt.
3. Instruments :
Récitatif à l’Alto
Continuo
La joie se transforme en tristesse, la beauté se flétrit comme une fleur, la plus grande force faiblira, la chance tourne avec le temps. C’en est bientôt fait de l’honneur et de la renommée, la science et toutes les créations de l’esprit humain sont finalement anéanties par la tombe.
Die Freude wird zur Traurigkeit, die Schönheit fällt als eine Blume, die größte Stärke wird geschwächt, es ändert sich das Glücke mit der Zeit, bald ist es aus mit Ehr und Ruhme, die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet, wird endlich durch das Grab vernichtet.
4. Instruments :
Air de Basse
Hautbois I-III, Continuo
Attacher son coeur aux trésors terrestres, c’est là la tentation de ce monde insensé. Que le feu dévorant se lève ! Que les flots bouillonnants mugissent et se brisent jusqu’à ce que tout retombe anéanti, en ruines!
An irdische Schätze das Herze zu hängen, ist eine Verführung der törichten Welt. Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten, wie rauschen und reißen die wallenden Fluten, bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
5. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Continuo
La plus haute splendeur et magnificence est finalement recouverte par la nuit de la mort. Celui qui trôna semblable à un Dieu n’échappe pas à la poussière et à la cendre et lorsque sonne sa dernière heure et qu’on le porte en terre et que s’écroulent les assises de sa grandeur, il sombre entièrement dans l’oubli.
Die höchste Herrlichkeit und Pracht umhüllt zuletzt des Todes Nacht. Wer gleichsam als ein Gott gesessen, entgeht dem Staub und Asche nicht, und wenn die letzte Stunde schläget, daß man ihn zu der Erde träget, und seiner Hoheit Grund zerbricht, wird seiner ganz vergessen.
6. Instruments :
Choral final
Cor et Flûte traverso et Hautbois I/II et Violon I avec Soprano, Hautbois III et Violon II avecl’Alto, Viole avec Tenor, Continuo
Hélas, combien éphémères, combien vaines sont les choses humaines! Tout, absolument tout ce que nous voyons doit s’abîmer et disparaître; Mais celui qui craint Dieu demeure éternellement.
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen, das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht’, bleibt ewig stehen.