clef de sol
Cantate : BWV 24
Une âme sincère
Ein ungefärbt Gemüte
Distribution :
Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Clarino, Hautbois I/II, Hautbois d’amore I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
20 juin 1723
Texte :
Erdmann Neumeister 1714/16; 3. Matthäus 7,12; 6. Johann Heermann 1630
Occasion :
4. Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Air d’ Alto
Violon I/II et Viole all’ unisono, Continuo
Un caractère sincère d’une loyauté et d’une bonté toutes germaniques nous embellit aux yeux de Dieu et des hommes. Les faits et gestes des chrétiens, toute leur conduite doivent se tenir sur un même pied.
Ein ungefärbt Gemüte Von deutscher Treu und Güte Macht uns vor Gott und Menschen schön. Der Christen Tun und Handel, Ihr ganzer Lebenswandel soll auf dergleichen Fuße stehn.
2. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
La loyauté est l’un des dons de Dieu, qu’à notre époque si peu d’hommes possèdent parce qu’ils ne prient pas Dieu de la leur accorder. Car le fond de notre coeur n’est par nature porté qu’au mal; S’il veut diriger son chemin vers quelque chose de bon, il faut laisser Dieu régir ton esprit pour qu’il te conduise sur la voie de la vertu. Si tu désires avoir Dieu pour ami Ne fais pas de ton prochain un ennemi Par la fausseté, la tromperie et la ruse! Un chrétien doit aspirer à la pureté de la colombe et vivre sans duplicité et perfidie. Fais de toi-même l’image que tu veux avoir de ton prochain!
Die Redlichkeit Ist eine von den Gottesgaben. Daß sie bei unsrer Zeit So wenig Menschen haben, das macht, sie bitten Gott nicht drum. Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten Mit lauter Bösem um; Soll’s seinen Weg auf etwas Gutes richten, So muß es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen. Verlangst du Gott zum Freunde, so mache dir den Nächsten nicht zum Feinde Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ Soll sich der Taubenart bestreben Und ohne Falsch und Tücke leben. Mach aus dir selbst ein solches Bild, Wie du den Nächsten haben willt!
3. Instruments :
Choeur
Clarino, Hautbois I et Violon I all’ unisono, Hautbois II et Violon II all’ unisono, Viole, Continuo
Tout ce que vous voudrez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi. (Matthieu 7,12)
Alles nun, das ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen.
4. Instruments :
Récitatif à la Basse
Violon I/II, Viole, Continuo
L’hypocrisie est une couvée de Bélial. Celui qui se fourre dans ce nid porte alors la marque du diable. Comment les chrétiens se laissent-ils aller à convoiter des choses semblables? On peut s’en plainfre à Dieu! La loyauté est rare. Plus d’un monstre diabolique a l’air d’un ange. On cache le loup en soi pour ne montrer que la toison du mouton. Comment les choses pourraient être pire? Calomnie, outrage, condamnation, malédiction et extermination sont partout répandus. Les choses sont ainsi ici, elles le sont aussi là.
Que Dieu m’en garde!
Die Heuchelei Ist eine Brut, die Belial gehecket. Wer sich in ihre Larve stecket, Der trägt des Teufels Liberei. Wie? lassen sich denn Christen Dergleichen auch gelüsten? Gott sei’s geklagt! die Redlichkeit ist teuer. Manch teuflisch Ungeheuer Sieht wie ein Engel aus. Man kehrt den Wolf hinein, den Schafspelz kehrt man raus. Wie könnt es ärger sein? Verleumden, Schmähn und Richten, Verdammen und Vernichten Ist überall gemein. So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür!
5. Instruments :
Air de Ténor
Hautbois d’amore I/II, Continuo
Que la loyauté et la vérité soient le fondement de toutes tes pensées et que ce que font entendre tes paroles et ta bouche, soit semblable à ce que contient ton coeur. La bonté et l’abondance de vertus nous rendent proches de Dieu et des anges.
Treu und Wahrheit sei der Grund aller deiner Sinnen, wie von außen Wort und Mund, sei das Herz von innen. Gütig sein und tugendreich macht uns Gott und Engeln gleich.
6. Instruments :
Choral final
Clarino, Hautbois I/II all’ unisono, Violon I/II, Viole, Continuo
O Dieu, Dieu très saint, source de tous les dons, toi sans qui rien n’existerait de tout ce que nous avons, donne-moi un corps sain et fais que dans ce corps habitent une âme intacte et une conscience pure.
O Gott, du frommer Gott, du Brunnquell aller Gaben, ohn den nichts ist, was ist, von dem wir alles haben, gesunden Leib gib mir, und daß in solchem Leib ein unverletzte Seel und rein Gewissen bleib.