BWV 197

BWV 197a à la suite

Gott ist unsre Zuversicht

Dieu est notre assurance

Cette cantate de mariage, BWV 197, est une parodie d’une cantate de Noël de 1728, BWV 197a, dont ne nous sont parvenus que la musique de deux airs . Vous trouverez son texte à la suite.

1 . Première partie – Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Gott ist unsre Zuversicht,

Wir vertrauen seinen Händen.

Wie er unsre Wege führt,

Wie er unser Herz regiert,

Da ist Segen aller Enden.

Dieu est notre assurance, nous mettons notre confiance entre ses mains. La manière dont il conduit nos routes et dont il régit notre cœur, est le comble de la bénédiction.

2. Récitatif de basse

Continuo

Gott ist und bleibt der beste Sorger,

Er hält am besten Haus.

Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,

Jedennoch fröhlich aus,

Wohin der Vorsatz nicht gedacht.

Was die Vernunft unmöglich macht,

Das füget sich.

Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,

Von Jugend an in seine Hand geschrieben.

Dieu est et reste celui qui pourvoit le mieux à nos besoins. Il tient la maison à la perfection. Il guide parfois nos actions étrangement mais toujours à notre bénéfice sans que nous puissions en comprendre les intentions. Ce que la raison pense impossible se réalise. Il a écrit dans sa main le bonheur des enfants qui l’aiment depuis leur plus jeune âge.

3. Air d’alto

Hautbois d’amour I, Violons I/II, Violes, Continuo

Schläfert allen Sorgenkummer

In den Schlummer

Kindlichen Vertrauens ein.

Gottes Augen, welche wachen

Und die unser Leitstern sein,

Werden alles selber machen.

Que tous nos soucis s’endorment dans un sommeil d’une confiance enfantine. Les yeux de Dieu qui veillent et sont nos guides feront tout d’eux-mêmes.

4. Récitatif de basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Drum folget Gott und seinem Triebe.

Das ist die rechte Bahn.

Die führet durch Gefahr

Auch endlich in das Kanaan

Und durch von ihm geprüfte Liebe

‘Auch an sein heiliges Altar

Und bindet Herz und Herz zusammen,

Herr! sei du selbst mit diesen Flammen!

Ainsi suivez donc Dieu et sa volonté. C’est le bon chemin qui, à travers les dangers, conduit finalement à la terre promise et par l’amour éprouvé lie ensemble les cœurs à son saint autel.  Seigneur ! sois toi-même dans ces flammes !

5. Choral

Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,

Laß uns empfinden der Liebe Brunst,

Daß wir uns von Herzen einander lieben

Und in Fried auf einem Sinne bleiben.

Kyrie eleis!

Toi, doux amour, envoies-nous ta grâce, laisse-nous ressentir l’amour pour que nous nous aimions l’un et l’autre de tout cœur et restions unis dans la paix. Seigneur prend pitié !

6. Seconde partie – Air de basse

Hautbois I, Violons I/II, Violes, Basson obligé, Continuo

O du angenehmes Paar,

Dir wird eitel Heil begegnen,

Gott wird dich aus Zion segnen

Und dich leiten immerdar,

O du angenehmes Paar!

Toi, couple aimable, tu rencontreras ton propre salut ; Dieu te bénira de Sion et te conduira partout, toi, couple aimable !

7. Récitatif de soprano

Continuo

So wie es Gott mit dir

Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,

So will er für und für

Dein allerbester Freund

Bis an das Ende bleiben.

Und also kannst du sicher gläuben,

Er wird dir nie

Bei deiner Hände Schweiß und Müh

Kein Gutes lassen fehlen.

Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen.

Comme il s’est toujours montré fidèle et paternel avec toi dès ton enfance, Dieu veut toujours rester ton meilleur ami jusqu’à la fin. Ainsi tu peut croire avec certitude qu’ il ne te laissera jamais manquer de rien par le travail de tes mains ta sueur et ta peine. Bienheureux que tu es, tes joies ne peuvent se compter !

8. Air de soprano

Violon solo, Hautbois d’amour I/II, Continuo

Vergnügen und Lust,

Gedeihen und Heil

Wird wachsen und stärken und laben.

Das Auge, die Brust

Wird ewig sein Teil

An süßer Zufriedenheit haben.

Délices, plaisirs, prospérité et salut ne cesseront de s’accroître, de se renforcer et de te satisfaire. Les yeux et le cœur auront éternellement leur part dans ce merveilleux contentement.

9. Récitatif de basse

Hautbois I /II, Violons I/II, Violes, Continuo

Und dieser frohe Lebenslauf

Wird bis in späte Jahre währen.

Denn Gottes Güte hat kein Ziel,

Die schenkt dir viel,

Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.

Verlasse dich gewiß darauf.

Et cette vie heureuse se poursuivra de longues années. Car la bonté de Dieu ne connaît pas de limites, il t’offre beaucoup, encore plus que ce que ton cœur pourrait désirer. Tu peux être sûr de cela.

10. Choral

Continuo

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,

Verricht das Deine nur getreu

Und trau des Himmels reichem Segen,

So wird er bei dir werden neu;

Denn welcher seine Zuversicht

Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Chante, prie et marche sur les chemins de Dieu. Accomplis ta besogne en toute fidélité. Et fie-toi à la grâce abondante du ciel, car c’est ainsi qu’elle se renouvellera pour toi ; car celui qui place sa confiance en Dieu, Dieu ne l’abandonnera jamais.

BWV 197a

Ehre sei Gott in der Höhe

Gloire à Dieu dans les lieux très hauts

1. Chœur

Ehre sei Gott in der Höhe, Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

Gloire à Dieu dans les lieux très hauts et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.

(Luc 2,14)

2. Air

Erzähler, ihr Himmel, die Ehre Gottes,

Ihre Feste, verkündet seine Macht.

Doch vergesset nicht dabei

Seine Liebe, seine Treu,

Die er an denen Verlornen vollbracht.

Vous les cieux, racontez la gloire de Dieu (Ps 19,2). Votre stabilité proclame son pouvoir. Mais n’oubliez pas non plus sa fidélité et son amour qui s’accomplissent pour les perdus.

3. Récitatif

O! Liebe, der kein Lieben gleich:

Der hochgelobte Gottessohn

Verläßt sein Himmelreich;

Ein Prinz verläß dem Königsthron

Und wird ein Knecht

Und als ein armer Mensch geboren,

Damit das menschliche Geschlecht

Nicht ewig sei verloren;

Was wird denn dir,

Mein treuer Jesus, nun dafür?

O amour, à nul autre pareil : Le Fils tant loué de Dieu abandonne son royaume ; Un prince abandonne son trône de roi et devient un serviteur. Né comme un pauvre homme pour que l’être humain ne soit pas à jamais perdu ; Que va-t-il t’arriver fidèle Jésus ?

4. Air d’alto

Traversos I/II, Violoncelle, Continuo

O du angenehmer Schatz,

Hebe dich aus denen Krippen

Nimm dafür auf meinen Lippen

Und in meinem Herzen Platz.

Ô toi agréable trésor, quitte donc ta crèche et viens prendre place sur mes lèvres et dans mon cœur.

5. Récitatif de basse

Continuo

Das Kind ist mein,

Und ich bin sein,

Du bist mein alles unter allen

Und außer dir

Soll mir

Kein Gut, kein Kleinod wohlgefallen.

In Mangel hab ich Überfluß,

In Leide

Hab ich Freude,

Bin ich krank, so heilt er mich,

Bin ich schwach, so trägt er mich,

Bin ich verirrt, so sucht er mich,

Und wenn ich falle, hält er mich,

Ja, wenn ich endlich sterben muß,

So bringt er mich zum Himmelsleben;

Geliebter Schatz, durch dich

Wird mir noch auf der Welt der Himmel selbst gegeben.

Cet enfant est à moi et je suis à lui ;  tu es mon tout en tous et en dehors de toi  il n’y a aucun bien, aucun bijou qui me plaise. Dans le besoin, comme dans l’abondance, dans la tristesse, j’ai ma joie. Je suis malade, il me soigne ; je suis faible, il me porte ; Je suis perdu, il me cherche ; et si je tombe, il me retient, et enfin si je dois mourir, il m’emporte jusqu’au ciel ; Trésor tant aimé, par toi le ciel s’est donné lui-même au monde.

6. Air de basse

Hautbois d’amour solo, Continuo

Ich lasse dich nicht,

Ich schließe dich ein

Im Herzen durch Lieben und Glauben.

Es soll dich, mein Licht,

Noch Marter, noch Pein,

Ja! selber die Hölle nicht rauben.

Je ne t’abandonne pas, je t’enferme dans mon cœur par l’amour et la foi. Oui, ni la torture, ni la souffrance, ni même l’enfer lui-même ne doit me voler ma lumière.

7. Choral

Wohlan! so will ich mich

An dich, o Jesu halten,

Und sollte gleich die Welt

In tausend Stücke spalten.

O Jesu, dir, nur dir,

Dir leb ich ganz allein,

Auf dich allein, auf dich,

O Jesu, schlaf ich ein.

Ainsi, je veux me tenir à tes côtés, Jésus. Et même si le monde éclate en mille morceaux, pour toi seulement, et pour toi seul je veux vivre. Sur toi seulement et sur toi seul, je veux m’endormir.

À propos

Distribution

BWV 197: Soli : S A B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I/II, Hautbois d’amour I/II, Basson obligé, Violons I/II, Violes, Continuo

BWV 197a: Soli : A B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Violoncelle, Basson, Continuo

Date d’exécution

BWV 197: 1739

BWV 197a: 1728

 

Texte

BWV 197:

Poète inconnu ;

5. Strophe 3 du choral « Nun bitten wir den heiligen Geist”texte de Martin Luther 1524 ;

6 : parodie du nº4 de la BWV 197a

8 : parodie du nº6 de la BWV 197a

10 : Adaptation de la strophe 7 du choral « Wer nur den lieben Gott läßt walten » texte de Georg Neumark 1657

BWV 197a:

Auteur du livret : Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728 ;

1 : Luc 2,14 ;

7 : Strophe 4 du choral « Ich freue mich in dir » texte de Caspar Ziegler 1697, mélodie 2 du choral « O Gott, du frommer Gott » d’Ahasverus Fritsch (1679)

 

Occasion liturgique

BWV 197: mariage

BWV 197a: jour de Noël

Références :

BWV 197,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV197.htm
Titre Gott ist unsre Zuversicht
ZK (classement chronologique) 170
Date
Liturgie luthérienne Mariage
Liturgie réformée Mariage
Evangile
AT ou épitre
Choral Nun bitten wir den Heiligen Geist, Wer nun den lieben Gott lässt walten
Psaumes et cantiques 334,224
Recueil Alleluia 35/0335/04 (nº5 de la cantate) , 47/1223/0524/0433/1833-1943/04 (nº10 de la cantate
KGB 178-281
ERG 502-681
BWV 197,1 https://www.bach-cantatas.com/BWV197a.htm
Titre Ehre sei Gott in der Höhe
ZK (classement chronologique) 198
Date 25 décembre 1728
Liturgie luthérienne
Liturgie réformée Nuit de Noël / A B C
AT

Esaïe 9,2-6

2Tu as fait abonder leur allégresse, tu as fait grandir leur joie. Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on jubile au partage du butin. 3Car le joug qui pesait sur lui, le bâton à son épaule, le gourdin de son chef de corvée, tu les as brisés comme au jour de Madiân. 4Tout brodequin dont le piétinement ébranle le sol et tout manteau roulé dans le sang deviennent bons à brûler, proie du feu. 5Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné. La souveraineté est sur ses épaules. On proclame son nom : « Merveilleux – Conseiller, Dieu – Fort, Père à jamais, Prince de la paix. » 6Il y aura une souveraineté étendue et une paix sans fin pour le trône de David et pour sa royauté, qu’il établira et affermira sur le droit et la justice dès maintenant et pour toujours – l’ardeur du SEIGNEUR de l’univers fera cela.

Épître

Tite 3,4-7

4Mais lorsque se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, 5il nous a sauvés non en vertu d’œuvres que nous aurions accomplies nous-mêmes dans la justice, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la nouvelle naissance et de la rénovation que produit l’Esprit Saint. 6Cet Esprit, il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, 7afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l’espérance, héritiers de la vie éternelle.

Évangile

Luc 2,1-14 Noël

1Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier. 2Ce premier recensement eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de Syrie. 3Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville ; 4Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s’appelle Bethléem en Judée, parce qu’il était de la famille et de la descendance de David, 5pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.6Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva ; 7elle accoucha de son fils premier-né, l’emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle d’hôtes. 8Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. 9Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte. 10L’ange leur dit : « Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : 11Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur ; 12et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. » 13Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait : 14« Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés. »

Choral O Gott du frommer Gott (mélodie 2)
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia 44/10 (nº7 de la cantate)
KGB 66
ERG