clef de sol
Cantate : BWV 188
J’ai placé ma confiance..
Ich habe meine Zuversicht...
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor Basse, Chœur: S A T B, Hautbois I/II, Taille, Violon I/II, Viole, Orgue obligato, Continuo
Date :
17 octobre 1728
Texte :
Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728; 6: Lübeck avant 1603
Occasion :
21ème dimanche après la Trinité : Jean 4,47-54 Guérison à Cana du fils de l’officier
1. Instruments :
Sinfonia instrumentale
Hautbois I/II, Taille, Violon I/II, Viole, Continuo
----
---
2. Instruments :
Air de Ténor
Hautbois, Violon I/II, Viole, Continuo
J’ai placé ma confiance sur mon Dieu fidèle. Sur lui repose fermement mon espérance. Quand tout se brise, quand tout s’écroule, quand plus personne ne tient à la fidélité ni à la foi, c’est dans ces moments là que Dieu est le meilleur.
Ich habe meine Zuversicht auf den getreuen Gott gericht, da ruhet meine Hoffnung feste. Wenn alles bricht, wenn alles fällt, wenn niemand Treu und Glauben hält, so ist doch Gott der allerbeste.
3. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Dieu ne pense jamais qu’au bien pour chacun de nous et même dans les détresses les plus grandes quand semble disparaître son amour, son cœur pense à nous dans le secret et ça, il ne peut jamais s’y soustraire ;

Le Seigneur voudrait même me tuer que j’espèrerais encore en lui. Car son visage courroucé n’est rien d’autre qu’un nuage trouble, qui cache seulement les rayons du soleil pour permettre à une douce ondée, la bénédiction du ciel de me rendre plus riche encore.

Le Seigneur ne se transforme en Seigneur cruel que pour apparaître ensuite encore plus consolateur. Il ne veut, ni ne peut, penser méchamment. C’est pourquoi je ne le laisse pas qu’il ne m’ait béni !
Gott meint es gut mit jedermann, auch in den allergrößten Nöten. Verbirget er gleich seine Liebe, so denkt sein Herz doch heimlich dran, das kann er niemals nicht entziehn; und wollte mich der Herr auch töten, so hoff ich doch auf ihn. Denn sein erzürntes Angesicht ist anders nicht als eine Wolke trübe, sie hindert nur den Sonnenschein, damit durch einen sanften Regen der Himmelssegen um so viel reicher möge sein. Der Herr verwandelt sich in einen grausamen, um desto tröstlicher zu scheinen; er will, er kann’s nicht böse meinen. Drum laß ich ihn nicht, er segne mich denn.
4. Instruments :
Air d’ Alto
Orgue obligatoire, Violoncelle
Insondable est la manière dont Dieu conduit les siens. Même notre Croix et nos tourments doivent être à notre bénéfice et à la louange de son nom.
Unerforschlich ist die Weise, wie der Herr die Seinen führt. Selber unser Kreuz und Pein muß zu unserm Besten sein und zu seines Namens Preise.
5. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Violon I/II, Viole, Continuo
Le monde perd de sa puissance. Qui peut bâtir sur sa renommée et sa grandeur ? Dieu, lui, reste éternellement ; Heureux ceux qui lui font confiance !
Die Macht der Welt verlieret sich. Wer kann auf Stand und Hoheit bauen? Gott aber bleibet ewiglich; wohl allen, die auf ihn vertrauen!
6. Instruments :
Choral final
Continuo (Instrumentation non précisée)
Dans la peur et la détresse, je fais confiance à mon Dieu. Il peut toujours me sauver de la peine, de la peur et de mes détresses ; Il peut retourner mon malheur, il tient tout dans ses mains.
Auf meinen lieben Gott trau ich in Angst und Not; Er kann mich allzeit retten aus Trübsal, Angst und Nöten; Mein Unglück kann er wenden, steht alls in seinen Händen.