clef de sol
Cantate : BWV 186
Ne te chagrine pas, ô mon âme...
Ärgre dich, o Seele, nicht...
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor Basse, Chœur: S A T B, HautboisI/II, Taille, Basson, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
11 juillet 1723
Texte :
1,3,8,10: Salomo Franck 1717; 6: Paul Speratus 1523; Reste: poète inconnu
Occasion :
7ème dimanche après la Trinité : Marc 8 ,1-9 Multiplication des pains
1. Instruments :
Première partie
Choeur d’entrée
Hautbois I et Violon I à l’unisson, HautboisII et Violon II à l’unisson, Basson, Continuo
Ne te chagrine pas, ô mon âme que la lumière sublime, l’image et l’éclat de Dieu se soit recouverts d’une forme de serviteur, ne t’en chagrine pas, ô mon âme
Ärgre dich, o Seele, nicht, daß das allerhöchste Licht, Gottes Glanz und Ebenbild, sich in Knechtsgestalt verhüllt, ärgre dich, o Seele, nicht!
2. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
La forme de serviteur, la détresse, le besoin, ne sont pas l’apanage des chrétiens. Celui qui veut être leur chef est lui-même pauvre et misérable. La richesse et le superflu ne sont-ils pas des anges de Satan dont on doit se méfier avec soin ? Si au contraire ton fardeau devient trop lourd à porter, si la pauvreté t’accable, si la faim te dévore et qu’aussitôt tu te décourages, c’est que tu ne penses pas à Jésus et à ton salut. N’as-tu pas, comme ces gens-là sitôt à manger que tu soupires déjà : Mais, Seigneur, combien de temps m’oublieras-tu encore ?
Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel trifft Christi Glieder nicht allein, es will ihr Haupt selbst arm und elend sein. Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluß des Satans Angel, so man mit Sorgfalt meiden muß? Wird dir im Gegenteil die Last zu viel zu tragen, wenn Armut dich beschwert, wenn Hunger dich verzehrt, und willst sogleich verzagen, so denkst du nicht an Jesum, an dein Heil. Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen, so seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen?
3. Instruments :
Air de Basse
Continuo
Toi qui dois me secourir, pourquoi ne voles-tu pas auprès de moi ? Mon âme est en proie au doute, tu rejettes peut-être ma plainte ; Néanmoins, mon âme, ne doute pas, ne laisse pas la raison t’emprisonner. Ton secours, la lumière de Jacob, tu peux le découvrir dans l’Ecriture.
Bist du, der mir helfen soll, eilst du nicht, mir beizustehen? Mein Gemüt ist zweifelsvoll, du verwirfst vielleicht mein Flehen; doch, o Seele, zweifle nicht, laß Vernunft dich nicht bestricken. Deinen Helfer, Jakobs Licht, kannst du in der Schrift erblicken.
4. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Hélas, comment un chrétien peut-il tant se soucier de son corps ! Il n’est rien de plus qu’un tas de terre qui retournera à la terre, qu’un vêtement emprunté. Non le chrétien doit choisir la bonne part, ainsi son espérance n’est jamais trompée : Le salut de l’âme repose en Jésus. Heureux celui qui le découvre dans l’Ecriture, au travers de son enseignement il envoie à tous ceux qui l’écoutent une véritable manne spirituelle ! C’est pourquoi quand l’affliction vous ronge et vous dévore le cœur, alors goûtez et voyez comme Jésus est bon.
Ach, daß ein Christ so sehr vor seinen Körper sorgt! Was ist er mehr? Ein Bau von Erden, der wieder muß zur Erde werden, ein Kleid, so nur geborgt. Er könnte ja das beste Teil erwählen, so seine Hoffnung nie betrügt: Das Heil der Seelen,
so in Jesu liegt. O selig! wer ihn in der Schrift erblickt, wie er durch seine Lehren auf alle, die ihn hören, ein geistlich Manna schickt! Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frißt, so schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist.
5. Instruments :
Air de Ténor
Hautbois, Continuo
Mon Sauveur se fait reconnaître dans ses oeuvres de grâce. Là il se montre puissamment capable d’instruire l’esprit faible, de nourrir le corps épuisé, de satisfaire le corps et l’esprit.
Mein Heiland läßt sich merken in seinen Gnadenwerken. Da er sich kräftig weist, den schwachen Geist zu lehren, den matten Leib zu nähren, dies sättigt Leib und Geist.
6. Instruments :
Choral
Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Même si tu penses qu’il ne te secours pas, ne te laisse pas effrayer; car c’est quand il fait au mieux pour nous qu’il ne se laisse pas reconnaître. Laisse sa parole être certaine pour toi, et si ton cœur dit clairement « non » , ne te laisse pas pour autant effrayer.
Ob sichs anließ, als wollt er nicht, laß dich es nicht erschrecken; denn wo er ist am besten mit, da will ers nicht entdecken. Sein Wort laß dir gewisser sein, und ob dein Herz spräch lauter Nein, so laß dir doch nicht grauen.
7. Instruments :
Seconde partie
Récitatif à la Basse
Violon I/II, Viole, Continuo
C’est quand le monde n’est plus qu’un grand désert et que le ciel se transforme en airain et la terre en fer, que les chrétiens peuvent indiquer par leur foi que la parole du Christ est leur plus grand trésor ; la bénédiction du pain semble presque les fuir, une pénurie constante les afflige, tout cela pour qu’ils se soustraient toujours un peu plus du monde. Car c’est seulement à ce moment là que le plus grand des trésors qu’est la parole du Sauveur peut prendre sa place dans leurs cœurs : C’est là où son peuple se lamente, que son cœur se brise et qu’ il répand sur lui sa bénédiction.
Es ist die Welt die große Wüstenei; der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen, wenn Christen durch den Glauben weisen, daß Christi Wort ihr größter Reichtum sei; der Nahrungssegen scheint von ihnen fast zu fliehen, ein steter Mangel wird beweint, damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen; da findet erst des Heilands Wort, der höchste Schatz, in ihren Herzen Platz: ja, jammert ihn des Volkes dort,
so muß auch hier sein Herze brechen und über sie den Segen sprechen.
8. Instruments :
Air de Soprano
Violon I/II à l’unisson, Continuo
Le Seigneur veut entourer les pauvres de sa grâce ici et là, il leur offre le plus grand trésor de sa compassion : sa parole de vie.
Die Armen will der Herr umarmen mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen den höchsten Schatz, das Lebenswort.
9. Instruments :
Récitatif à l’ Alto
Continuo
Le monde avec ses plaisirs peut disparaître, de même que le dénuement peut apparaitre, mais l’âme peut rester sereine. Quand la traversée de cette vallée de larmes est trop cruelle et trop longue, salut et bénédiction se révèlent dans la parole de Jésus. Sa parole est une lampe à leurs pieds et une lumière sur leurs sentiers. Qui traverse le désert avec foi sera abreuvé et nourri de cette parole ; selon cette parole, le Sauveur lui-même lui ouvre un jour la porte du paradis et après la course achevée du croyant, il déposera sur sa tête la couronne de la victoire.
Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen; bricht gleich der Mangel ein, doch kann die Seele freudig sein. Wird durch dies Jammertal der Gang zu schwer, zu lang, in Jesu Wort liegt Heil und Segen. Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen. Wer gläubig durch die Wüste reist, wird durch dies Wort getränkt, gespeist; der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte, ihm einst des Paradieses Pforte, und nach vollbrachtem Lauf setzt er den Gläubigen die Krone auf.
10. Instruments :
Air en duo Soprano Alto
Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Mon âme, ne laisse aucune peine te séparer de Jésus, sois fidèle mon âme ! La couronne de grâce t’attend comme récompense quand tu seras libéré des liens de la chair.
Laß, Seele, kein Leiden von Jesu dich scheiden, sei, Seele, getreu! Dir bleibet die Krone aus Gnaden zu Lohne, wenn du von Banden des Leibes nun frei.
11. Instruments :
Choral final
Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
L’espérance attend le bon moment, que la parole de Dieu promet. Dieu ne fixe pas de date connue pour l’arrivée de cette heure de joie. Il sait bien quand ce sera le mieux, et il n’utilise envers nous aucune malice, c’est pourquoi nous devons lui faire confiance.
Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit, was Gottes Wort zusaget. Wenn das geschehen soll zur Freud, setzt Gott kein g’wisse Tage. Er weiß wohl, wenn’s am besten ist, und braucht an uns kein arge List, des solln wir ihm vertrauen.