clef de sol
Cantate : BWV 184
Lumière de joie tant désirée...
Erwünschtes Freudenlicht..
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor, Choeur: S A T B, Traverso I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
30 mai 1724
Texte :
Poète inconnu; 5: Anarg von Widerfels 1526
Occasion :
3ème jour de Pentecôte Jean 10,1-11 La porte des brebis
1. Instruments :
Récitatif au Ténor
Traverso I/II, Continuo
Lumière de joie tant désirée par laquelle commence la nouvelle alliance avec Jésus, notre berger ! Nous qui errions jusque là dans les vallées de l’ombre de la mort, nous ressentons à présent puissamment comment Dieu nous envoie le berger depuis si longtemps attendu, qui nourrit notre âme et aiguille notre marche dans la bonne voie par la parole et par l’Esprit. Nous, son peuple élu, ressentons sa puissance ; Ce n’est que dans sa main que nous nous procurons les délices qui fortifient vigoureusement nos cœurs. Il nous aime, nous, son troupeau qui tenons à son réconfort et à son aide. Il vous détache des vanités de la terre pour mieux le voir et nous fier en tout temps à sa grâce. Berger qui se sacrifie pour son troupeau, qui l’aime jusque dans la tombe et dans la mort ! Son bras peut nous défendre de nos ennemis, son souci est de donner à ses brebis leur nourriture spirituelle. Si l’heure vient de marcher dans la vallée de l’ombre de la mort, sa houlette nous rassure et nous réconforte. C’est pourquoi, nous le suivons avec joie jusqu’ au tombeau. Debout, hâtez-vous de vous tenir éclairés face à lui !
Erwünschtes Freudenlicht, das mit dem neuen Bund anbricht durch Jesum, unsern Hirten! Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten, empfinden reichlich nun, wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet, der unsre Seele speist und unsern Gang durch Wort und Geist zum rechten Wege wendet. Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft; in seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft, was unser Herze kräftig stärket. Er liebt uns, seine Herde, die seinen Trost und Beistand merket. Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde, auf ihn zu schauen und jederzeit auf seine Huld zu trauen. O Hirte, so sich vor die Herde gibt, der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt! Sein Arm kann denen Feinden wehren, sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren, Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen, so hilft und tröstet uns sein sanfter Stab. Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab. Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.
2. Instruments :
Air en duo Soprano Alto
Traverso I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Chrétiens bénis, troupeau bienheureux, venez et répondez à l’appel de Jésus avec reconnaissance ! Méprisez l’attrait du monde flatteur pour que votre joie puisse être parfaite.
Gesegnete Christen, glückselige Herde, kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein! Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde, daß euer Vergnügen vollkommen kann sein!
3. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Réjouissez-vous donc âmes choisies ! Votre joie se fonde sur le cœur de Jésus. Ce bonheur, nul être humain ne saurait le décrire. La joie s’élève aussi vers ceux qui gisaient dans les liens du péché que le héros de Juda a déjà brisés. C’est un David qui se tient près de nous. Un bras héroïque qui nous libère de nos ennemis. Si Dieu protège avec force le troupeau, s’il foudroie leurs ennemis par sa colère, s’il ne s’effraie pas de la difficile mort sur la croix, aucun danger ne saurait atteindre son troupeau, il vit heureux en son Dieu. Il savoure ici-bas à la bonne pâture et espère là-bas les parfaites joies célestes.
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen! Die Freude gründet sich in Jesu Herz. Dies Labsal kann kein Mensch erzählen. Die Freude steigt auch unterwärts zu denen, die in Sündenbanden lagen, die hat der Held aus Juda schon zuschlagen. Ein David steht uns bei. Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei. Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt, wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt, wenn er den bittern Kreuzestod vor sie nicht scheuet, so trifft sie ferner keine Not, so lebet sie in ihrem Gott erfreuet. Hier schmecket sie die edle Weide und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.
4. Instruments :
Air de Ténor
Violon solo, Continuo
Bonheur et bénédiction sont prêts à couronner la troupe bienheureuse. Jésus apporte l’âge d’or à ceux qui demeurent en lui.
Glück und Segen sind bereit, die geweihte Schar zu krönen. Jesus bringt die güldne Zeit, welche sich zu ihm gewöhnen.
5. Instruments :
Choral
Traverso I/II, Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Ténor, Continuo
Seigneur, j’espère toujours que jamais tu n’abandonneras dans la détresse ceux qui comme de fidèles serviteurs, saisissent ta parole dans leur cœur et dans leur foi. Accorde-leur déjà la félicité et ne les laisse pas se corrompre. Seigneur, je te prie: laisse-moi mourir heureux et consentant.
Herr, ich hoff je, du werdest die in keiner Not verlassen, die dein Wort recht als treue Knecht im Herzn und Glauben fassen; Gibst ihn’ bereit die Seligkeit und läßt sie nicht verderben. O Herr, durch dich bitt ich, laß mich fröhlich und willig sterben.
6. Instruments :
Choeur final
Traverso I/II à l’unisson, Violon I/II, Viole, Continuo
Bon berger, consolation des tiens, laisse-nous seulement ta parole! Laisse briller ton regard favorable, reste notre Dieu et notre refuge qui conduit notre marche vers la vie avec des mains pleines de puissance.
Guter Hirte, Trost der Deinen, laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen, bleibe unser Gott und Hort,
der durch allmachtsvolle Hände unsern Gang zum Leben wende!