clef de sol
Cantate : BWV 181
Les esprits inconstants et insouciants....
Leichtgesinnte Flattergeiste....
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor Basse, Chœur: S A T B, Trompette, Traverso, Hautbois, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
13 février 1724
Texte :
Poète inconnu;
Occasion :
Sexagésime (avant carême) Luc 8,4-15 : Parabole du semeur
1. Instruments :
Air de Basse
Traverso, Hautbois, Violon I/II, Viole, Continuo
Les esprits inconstants et insouciants se privent de la force de la parole. Bélial et ses enfants cherchent en outre sans cesse à empêcher qu’elle soit profitable.
Leichtgesinnte Flattergeister rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern suchet ohnedem zu hindern, daß es keinen Nutzen schafft.
2. Instruments :
Récitatif à l’ Alto
Continuo
Malheureux endroit pour les âmes insensées que d’être sur le chemin. Qui alors leur racontera la ruse de Satan qui vole la parole de leurs cœurs, là, aveugles à toute compréhension, ils ne peuvent ni comprendre, ni croire le dommage subi. . Ils deviennent des cœurs de pierre et s’opposent méchamment, ils gâchent leur propre salut et un jour sombrent dans l’abîme. L’ultime parole du Christ ne peut-elle pas faire éclater le rocher lui-même ? La main de l’ange soulève bien la pierre du tombeau et le bâton de Moïse peut faire jaillir de l’eau du rocher. Veux-tu ô cœur, être encore plus dur ?
O unglückselger Stand verkehrter Seelen, so gleichsam an dem Wege sind; Und wer will doch des Satans List erzählen,
wenn er das Wort dem Herzen raubt, das, am Verstande blind, den Schaden nicht versteht noch glaubt. Es werden Felsenherzen, so boshaft widerstehn, ihr eigen Heil verscherzen und einst zugrunde gehn. Es wirkt ja Christi letztes Wort, daß Felsen selbst zerspringen; Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein, ja, Mosis Stab kann dort aus einem Berge Wasser bringen. Willst du, o Herz, noch härter sein?
3. Instruments :
Air de Ténor
Continuo
Les épines malfaisantes et innombrables, les soucis de la volupté, multiplient les trésors qui alimenteront le feu des souffrances infernales pour l’éternité.
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl, die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren, die werden das Feuer der höllischen Qual in Ewigkeit nähren.
4. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Continuo
La noble semence est semée en pure perte, sa croissance est étouffée, si, en pensée, on ne prépare à temps son cœur à la bonne terre afin que notre cœur goûte les douceurs que cette parole nous fait découvrir, les ressources de cette vie et de la vie à venir.
Von diesen wird die Kraft erstickt, der edle Same liegt vergebens, wer sich nicht recht im Geiste schickt, sein Herz beizeiten zum guten Lande zu bereiten, daß unser Herz die Süßigkeiten schmecket, so uns dies Wort entdecket, die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
5. Instruments :
Choeur final
Trompette, Traverso, Hautbois, Violon I/II, Viole, Continuo
Donne-nous en tout temps, Dieu très-haut, ta parole sainte, la consolation de nos cœurs. Tu peux toi-même de ta main toute puissante préparer une bonne terre fertile dans nos cœurs.
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten des Herzens Trost, dein heilig Wort. Du kannst nach deiner Allmachtshand allein ein fruchtbar gutes Land in unsern Herzen zubereiten.