clef de sol
Cantate : BWV 180
Orne-toi, ô mon âme....
Schmücke dich, o liebe Seele...
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor Basse, Choeur: S A T B, Flauto I/II, Traverso, Hautbois, Hautbois da caccia, Violon I/II, Viole, Violoncelle piccolo, Continuo
Date :
22 octobre 1724
Texte :
1,3,7: Johann Franck 1653; 2,4-6: composition d’un collaborateur inconnu
Occasion :
20ème dimanche après la trinité Matthieu 22,1-14 La parabole des noces
1. Instruments :
Choeur d’entrée
Flutes I/II, HautboisI/II (Hautboisda caccia), Violon I/II, Viole, Continuo
Orne-toi, ô mon âme, laisse donc les coins sombres du péché et entre dans la pleine lumière. Commence à briller magnifiquement ; Car le Seigneur, plein de salut et de grâce t’accueille maintenant comme invitée. Celui qui peut administrer le ciel, veut t’accueillir lui-même et tenir son auberge en toi.
Schmücke dich, o liebe Seele, laß die dunkle Sündenhöhle, komm ans helle Lieht gegangen, fange herrlich an zu prangen; Denn der Herr voll Heil und Gnaden läßt dich itzt zu Gaste laden. Der den Himmel kann verwalten, will selbst Herberg in dir halten.
2. Instruments :
Air de Ténor
Traverso, Continuo
Réjouis-toi: ton sauveur frappe à la porte, allez, ouvre-lui celle de ton cœur ! Même si dans une émotion si intense tu ne trouves à dire à Jésus que des paroles de joie maladroites.
Ermuntre dich: dein Heiland klopft, ach, öffne bald die Herzenspforte! Ob du gleich in entzückter Lust nur halb gebrochne Freudenworte zu deinem Jesu sagen mußt.
3. Instruments :
Récitatif et Choral à la Soprano
Violoncelle piccolo, Continuo
Combien sont précieux les dons distribués à la Sainte Cène ! Ils n’ont pas leurs pareils. Aujourd’hui, ce qui a du prix dans ce monde est frivolité et futilité ; Un enfant de Dieu ne souhaite qu’avoir un vrai trésor et il dit : « Ami des hommes comme mon cœur est affamé de tes bontés ! Je me soigne tellement souvent avec des larmes en aspirant vers ce but ! Maintenant je me soigne en ayant soif de la boisson du prince de la vie ! Je souhaite continuellement que mon corps s’unisse en Dieu par Dieu.
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben! Sie finden ihresgleichen nicht. Was sonst die Welt vor kostbar hält, sind Tand und Eitelkeiten; Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben und spricht: Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte! Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen mich nach dieser Kost zu sehnen! Ach, wie pfleget mich zu dürsten nach dem Trank des Lebensfürsten! Wünsche stets, daß mein Gebeine sich durch Gott mit Gott vereine.
4. Instruments :
Récitatif à l’ Alto
Flutes I/II, Continuo
Mon cœur ressent à la fois de la crainte et de la joie; Il ressent de la crainte quand il regarde à la grandeur et qu’il ne comprend ni par le mystère ni par la raison cette si grande oeuvre. Seul l’esprit de Dieu peut nous le faire concevoir par sa parole. Comment se nourrissent ici les âmes qui se ferment à la foi ? La joie ne peut s’accroître que si elle regarde au cœur du Sauveur et remarque la grandeur de son amour.
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude; Es wird die Furcht erregt wenn es die Hoheit überlegt wenn es sich nicht in das Geheimnis findet, noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet. Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
wie sich allhier die Seelen nähren, die sich im Glauben zugeschickt. Die Freude aber wird gestärket, wenn sie des Heilands Herz erblickt und seiner Liebe Größe merket.
5. Instruments :
Air de Soprano
Flutes I/II, HautboisI/II (Hautbois da caccia), Violon I/II, Viole, Continuo
Soleil de la vie et lumière des sens, Seigneur, tu es tout pour moi ! Tu verras ma fidélité et ne mépriseras pas ma foi encore bien faible et craintive.
Lebens Sonne, Licht der Sinnen, Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen und den Glauben nicht verschmähen, der noch schwach und furchtsam ist.
6. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Seigneur, fais que ton amour fidèle qui t’a jeté du ciel, ne soit pas inutile! Enflamme mon esprit d’amour afin qu’il se dirige uniquement dans la foi vers ce qui vient du ciel et qu’il se souvienne toujours de ton amour.
Herr, laß an mir dein treues Lieben, so dich vom Himmel abgetrieben, ja nicht vergeblich sein! Entzünde du in Liebe meinen Geist, daß er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
im Glauben lenke und deiner Liebe stets gedenke.
7. Instruments :
Choral final
Continuo
Jésus, vrai pain de vie, aide-moi, que je ne sois pas invité à ta table en vain ou peut-être même pour mon tort. Fais-moi mesurer comme il se doit par ce repas des âmes, ton véritable amour afin que je sois moi aussi comme maintenant sur cette terre, l’invité du ciel.
Jesu, wahres Brot des Lebens, hilf, daß ich doch nicht vergebens oder mir vielleicht zum Schaden sei zu deinem Tisch geladen. Laß mich durch dies Seelenessen deine Liebe recht ermessen, daß ich auch, wie itzt auf Erden, mög ein Gast im Himmel werden.