clef de sol
Cantate : BWV 18
Comme la pluie et la neige descendent des cieux...
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt....
Distribution :
solistes: S T B, Choeur: S A T B, Flûte I/II, Viole I-IV, Basson, Violoncelle, Continuo
Date :
1713/14 Weimar
Texte :
3-4: Erdmann Neumeister 171; 2: Esaïe 55,10; 5: Lazarus Spengler 1524
Occasion :
Sexagesime
1. Instruments :
Sinfonia instrumentale
Flûte I/II, Viole I-IV, Basson, Violoncelle, Continuo
---
----
2. Instruments :
Récitatif à la Basse
Basson, Continuo
Comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y remontent pas sans avoir arrosé la terre, lavé, fécondé et fait germer, pour qu’elle donne la semence au semeur et le pain comestible, de même la parole qui sort de ma bouche ne me revient pas sans résultat, sans avoir fait ce que je voulais et réussi sa mission.
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich’s sende.
3. Instruments :
Récitatif (et Litanie) S T B
Flûte I/II, Viole I-IV, Basson, Continuo
Ténor :Mon Dieu, ici sera mon coeur: et voici que je Te l’ouvre au nom de mon Seigneur Jésus; Aussi sème Ta semence comme dans de la bonne terre.Qu’elle pousse et donne du fruit au centuple! O Seigneur, Seigneur, viens en aide! Seigneur, fais fructifier la graine!
Soprano : Veuille nous insuffler Ton esprit et Ta force en plus de Ta parole;
Chœur :Exauce-nous, Seigneur Dieu!
Basse ; O Père fidèle, empêche surtout que la malice du diable ne nous égare hors du chemin, moi comme aussi tous les chrétiens. Car tous ses artifices travaillent à nous priver de Ta parole et du salut éternel ;
Soprano :Laisse-nous fouler aux pieds Satan;
Chœur :Exauce-nous, Seigneur Dieu!
Ténor : Hélas! Qu’ils sont nombreux, ceux qui renient la parole et la foi et, tels les fruits gâtés, sont entraînés dans la chute. Quand il leur faut endurer la persécution; ainsi sont-ils précipités dans les tourments éternels pour s’être dérobés aux souffrances d’ici-bas.
Soprano : Et garde-nous du meurtre et des blasphèmes des Turcs et du Pape, de la rage et de la fureur;
Chœur :Exauce-nous, Seigneur Dieu!
Basse : Tel autre qui ne songe qu’à son ventre en vient à oublier complètement son âme, car Mammon lui aussi a régné sur nombre de coeurs. Ce n’est pas ainsi que la parole peut atteindre sa force. Et combien d’âmes la volupté
retient-elle prisonnières ? Car la séduction terrestre est si grande sur elles! Cette terre qui leur tient lieu de Ciel pour les détourner des Cieux!
Soprano :Il faut ramener tous les égarés, tous ceux qui sont tombés dans la séduction;
Chœur : Exauce-nous, Seigneur Dieu!
Tenor:Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Ich öffne dir’s in meines Jesu Namen; So streue deinen Samen als in ein gutes Land hinein. Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen. O Herr, Herr, hilf! o Herr, laß wohlgelingen!
Soprano:Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!
Basse: Nur wehre, treuer Vater, wehre, daß mich und keinen Christen nicht des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht’, uns deines Wortes zu berauben mit aller Seligkeit.
Soprano:Den Satan unter unsre Füße treten.
choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!
Tenor :Ach! viel verleugnen Wort und Glauben und fallen ab wie faules Obst, wenn sie Verfolgung sollen leiden. So stürzen sie in ewig Herzeleid,da sie ein zeitlich Weh vermeiden.
Soprano: Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten.
Choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!
Basse: Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Inzwischen wird der Seele ganz vergessen; Der Mammon auch hat vieler Herz besessen so kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. Und wieviel Seelen hält die Wollust nicht gefangen? So sehr verführet sie die Welt. Die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels stehen, darüber sie vom Himmel irregehen.
Soprano: Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!
4. Instruments :
Air de Soprano
Flûte I/II à l’unisson, Viole I-IV à l’unisson, Continuo
La parole de Dieu, c’est le trésor de mon âme. Tous les autres trésors sont des filets tissés par la terre et par Satan pour y prendre les âmes viles.
Partez, oui partez jusqu’au dernier! La parole de Dieu, c’est le trésor de mon âme.
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort; Außer dem sind alle Schätze Solche Netzes welche Welt und Satan stricken, Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.
5. Instruments :
Choral final
Flûte I/II et Viole I/II avec Soprano, Viole III avec Alto, Viole IV avec Tenore, Basson avec Basso, Continuo
Je t’en supplie, Seigneur, du plus profond de mon coeur, ne retire pas ta parole sainte de ma bouche pour que mon péché et ma faute ne me remplissent point de honte, car je mets toute ma confiance dans ta clémence. Celui qui prend appui sur elle n’a rien à craindre de la mort.
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund, du wollst nicht von mir nehmen dein heilges Wort aus meinem Mund; So wird mich nicht beschämen ; Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld setz ich all mein Vertrauen: Wer sich nur fest darauf verläßt, der wird den Tod nicht schauen.