clef de sol
Cantate : BWV 177
Je t’appelle, Seigneur Jésus-Christ...
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ...
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor, Choeur: S A T B, HautboisI/II, Hautbois da caccia, Basson, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
6 juillet 1732
Texte :
Johann Agricola (vraissemblalement 1529) Luc 6,36-42 sermon sur la montagne Romains 8,13-23
Occasion :
4ème dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choeur d’entrée
HautboisI/II, Violon concertant, Violon I/II, Viole, Continuo
Strophe 1 : Je t’appelle, Seigneur Jésus-Christ je t’en prie, écoute ma plainte. Fais-moi grâce à présent, ne me laisse pas perdre courage ; Cette foi véritable, Seigneur, tu voulais, je crois, me la donner, afin que je vive pour toi et que je sois utile à mon prochain et que je garde ta parole.
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, ich bitt, erhör mein Klagen,
verleih mir Gnad zu dieser Frist, laß mich doch nicht verzagen; Den rechten Glauben, Herr, ich mein, den wollest du mir geben, dir zu leben, meinm Nächsten nütz zu sein, dein Wort zu halten eben.
2. Instruments :
Air d’ Alto
Continuo
Strophe 2 :Je t’en demande encore davantage, Seigneur Dieu et tu peux me le donner afin que je ne devienne jamais objet de dérision ;donne-moi l’espérance, laquelle, au moment où je devrais partir, me permettra de ne me fonder que sur toi et non de construire sur toutes mes ouvres dont je n’ai qu’à me repentir.
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott, du kannst es mir wohl geben: Daß ich werd nimmermehr zu Spott, die Hoffnung gib darneben, voraus, wenn ich muß hier davon, daß ich dir mög vertrauen und nicht bauen auf alles mein Tun, sonst wird mich’s ewig reuen.
3. Instruments :
Air de Soprano
Hautbois da caccia, Continuo
Strophe 3. Permets- moi de pouvoir pardonner de tout mon coeur à mes ennemis, pardonne-moi aussi à ce moment là, donne- moi une vie nouvelle ; Laisse ta parole être toujours ma nourriture qui me permette de ravitailler mon âme quand elle devra me défendre de l’infortune qui vient et qui voudrait bien me détourner.
Verleih, daß ich aus Herzensgrund mein’ Feinden mög vergeben, verzeih mir auch zu dieser Stund, gib mir ein neues Leben; Dein Wort mein Speis laß allweg sein, damit mein Seel zu nähren, mich zu wehren, wenn Unglück geht daher, das mich bald möcht abkehren.
4. Instruments :
Air de Ténor
Violon concertant, Basson obligato, Continuo
Strophe 4 : Ne laisse dans ce monde aucun plaisir ni aucune crainte me détourner de toi. Donne-moi d’être constant jusqu’à la fin, seul, tu as ce pouvoir dans tes mains et celui à qui tu l’accorde, il reçoit gratuitement. Nul ne peut en hériter ou s’en enrichir par ses ouvres mais seulement par ta grâce qui nous sauve de la mort.
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir in dieser Welt abwenden. Beständigsein ans End gib mir, du hast’s allein in Händen; Und wem du’s gibst, der hat’s umsonst: es kann niemand ererben noch erwerben durch Werke deine Gnad,
die uns errett’ vom Sterben.
5. Instruments :
Choral final
HautboisI/II et Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Ténor, Basson, Continuo
Strophe 5 : Je me débats dans les combats et les conflits, Seigneur, aide les faibles! Je ne m’accroche qu’à ta grâce, tu peux me rendre plus fort. Que vienne seulement l’adversité, Seigneur, toi ma défense, qu’elle ne peut pas me renverser. Tu peux veiller à ce qu’elle ne me mette pas trop en danger, je sais que tu peux le faire.
Ich lieg im Streit und widerstreb, hilf, o Herr Christ, dem Schwachen! An deiner Gnad allein ich kleb, du kannst mich stärker machen. Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr, daß sie mich nicht umstoßen. Du kannst maßen, daß mir’s nicht bring Gefahr; Ich weiß, du wirst’s nicht lassen.