clef de sol
Cantate : BWV 176
C’est une chose des plus certaines...
Es ist ein trotzig und verzagt Ding....
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Basse, Chœur: S A T B, HautboisI/II, Hautbois da caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
27 mai 1725
Texte :
Christiane Mariane von Ziegler 1728; 1: Jeremie 17,9; 6: Paul Gerhardt 1653
Occasion :
Trinité Jean 3,1-15 : Nicodème
1. Instruments :
Choeur d’ entrée
HautboisI/II, Hautbois da caccia, Violon I/II, Viole, Continuo
C’est une chose des plus certaines pour tous les coeurs humains.
Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze.
2. Instruments :
Récitatif à l’ Alto
Continuo
C’est, me semble t-il, plein de crainte que Nicodème se risque de nuit plutôt que de jour auprès de Jésus. Josué, lui, devait attendre que le soleil s’arrête dans le ciel pour que la victoire fût totale. Nicodème pense lui : « pourvu que le soleil soit couché ! »
Ich meine, recht verzagt, daß Nikodemus sich bei Tage nicht,
bei Nacht zu Jesu wagt. Die Sonne mußte dort bei Josua so lange stille stehn, so lange bis der Sieg vollkommen war geschehn; Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn!
3. Instruments :
Air de Soprano
Violon I/II, Viole, Continuo
Que ta lumière, habituellement tant aimée, se voile maintenant pour moi afin que je puisse t’interroger, ce que je crains de faire en plein jour. Nul ne peut accomplir les miracles qui témoignent de la toute puissance de son être sans que Dieu l’ait élu et que l’esprit de Dieu ne repose sur lui.
Dein sonst hell beliebter Schein soll vor mich umnebelt sein,
weil ich nach dem Meister frage, denn ich scheue mich bei Tage. Niemand kann die Wunder tun, denn sein Allmacht und sein Wesen, scheint, ist göttlich auserlesen, Gottes Geist muß auf ihm ruhn.
4. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Ne t’étonne donc pas, maître, que je t’interroge de nuit ! Je crains que de jour mon impuissance ne puisse soutenir l’épreuve. Mais je me console pourtant puisque tu prends mon cœur et mon esprit pour la vie puisque tous ceux qui croient en toi ne seront pas perdus.
So wundre dich, o Meister, nicht, warum ich dich bei Nacht ausfrage! Ich fürchte, daß bei Tage mein Ohnmacht nicht bestehen kann. Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist zum Leben auf und an, weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden.
5. Instruments :
Air d’ Alto
HautboisI/II et Hautbois da caccia à l’unisson, Continuo
Ranimez-vous, esprits craintifs et timides, Reprenez-vous, écoutez ce que Jésus promet: c’est par la foi que je gagnerai le ciel. Si cette promesse s’accomplit, là-haut, je glorifierai en actions de grâces et de louanges, le Père, le Fils et le Saint-Esprit qu’on appelle la Trinité.
Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne, erholet euch, höret, was Jesus verspricht: Daß ich durch den Glauben den Himmel gewinne. Wenn die Verheißung erfüllend geschicht, werd ich dort oben mit Danken und Loben Vater, Sohn und Heilgen Geist preisen, der dreieinig heißt.
6. Instruments :
Choral final
HautboisI et Violon I avec Soprano, HautboisII et Violon II avec Alto, Hautbois da caccia et Viole avec Tenore, Continuo
Ainsi nous pousserons bientôt la porte du ciel et chanterons un jour indéfiniment dans ton Royaume que tu es l’unique roi bien au dessus de tous les Dieux, Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit, protecteur et sauveur des croyants fidèles, trois personnes, un seul être.
Auf daß wir also allzugleich zur Himmelspforten dringen und dermaleinst in deinem Reich ohn alles Ende singen, daß du alleine König seist, hoch über alle Götter, Gott Vater, Sohn und Heilger Geist, der Frommen Schutz und Retter, ein Wesen drei Personen.