BWV 164

Ihr, die ihr euch von Christo nennet

Vous qui vous réclamez du Christ

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,

Wo bleibet die Barmherzigkeit,

Daran man Christi Glieder kennet?

Sie ist von euch, ach, allzu weit.

Die Herzen sollten liebreich sein,

So sind sie härter als ein Stein.

Vous qui vous réclamez du Christ, où donc est la miséricorde que l’on reconnaît dans les membres du corps du Christ ? Elle est malheureusement bien loin de vous. Vos cœurs qui devraient être si riches en amour sont aussi durs que la pierre.

2. Récitatif de basse

Continuo

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:

Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen

Die sollen vor Gericht

Barmherzigkeit erlangen.

Jedoch, wir achten solches nicht!

Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!

Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!

Wir sehen zwar sein Händeringen,

Sein Auge, das von Tränen fleußt;

Doch läßt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.

Der Priester und Levit,

Der hier zur Seite tritt,

Sind ja ein Bild liebloser Christen;

Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüßten,

Sie gießen weder Öl noch Wein

Ins Nächsten Wunden ein.

Nous avons beau entendre ce que dit l’amour en personne : « Ceux qui traitent leur prochain avec miséricorde, il leur sera fait miséricorde au jugement » (Matthieu 6,14) Pourtant, nous n’en tenons pas compte et nous n’écoutons pas les soupirs de notre prochain ! il frappe à la porte de notre cœur mais nous ne lui ouvrons pas ! Nous voyons ses mains qui nous implorent, ses yeux qui ruissellent de larmes, mais notre cœur ne se laisse pas attendrir. Le prêtre et le lévite, qui passent ici à côté sont bien une image de ces chrétiens vides d’amour. Ils agissent comme s’ils ne savaient rien de la misère de l’autre, ils ne versent ni de l’huile, ni du vin sur les blessures de leur prochain.

(Luc 10,31-32)

Nur durch Lieb und durch Erbarmen

Werden wir Gott selber gleich.

Samaritergleiche Herzen

Lassen fremden Schmerz sich schmerzen

Und sind an Erbarmung reich.

C’est seulement au travers de l’amour et de la compassion que nous deviendrons semblables à Dieu. Des cœurs comme celui du Samaritain souffrent de la souffrance de l’autre et sont riches en pitié.  (Luc 10,33)

4. Récitatif de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl

Des kalten Herzens Stahl,

Daß ich die wahre Christenliebe,

Mein Heiland, täglich übe,

Daß meines Nächsten Wehe,

Er sei auch, wer er ist,

Freund oder Feind, Heid oder Christ,

Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!

Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,

So wird in mir verklärt dein Ebenbild.

Fais donc fondre par les rayons de ton amour l’acier froid de mon cœur que je pratique chaque jour, ô mon sauveur, le véritable amour chrétien afin que la souffrance de mon prochain, quel qu’il soit, ami ou ennemi, chrétien ou païen, m’aille toujours droit au cœur comme ma propre souffrance ! Que mon cœur soit riche en amour, calme et doux et ainsi ton image s’éclairera en moi.

5. Air en duo de soprano et de basse

Traversos I/II et Hautbois et Violons I/II, tous à l’unisson, Continuo

Händen, die sich nicht verschließen,

Wird der Himmel aufgetan.

Augen, die mitleidend fließen,

Sieht der Heiland gnädig an.

Herzen, die nach Liebe streben,

Will Gott selbst sein Herze geben.

Aux mains qui ne se ferment pas, le ciel s’ouvrira. ; Aux yeux qui pleurent de compassion, répond le regard clément du Sauveur ; Aux cœurs qui s’appliquent à l’amour, Dieu donne son propre cœur.

6. Choral

HautboisI/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,

Erweck uns durch dein Gnad!

Den alten Menschen kränke,

Daß der neu’ leben mag

Wohl hier auf dieser Erden,

Den Sinn und all Begehrden

Und Gdanken habn zu dir.

Que ta bonté nous fasse périr, que ta grâce nous réveille ; Supprime le vieil homme pour que le nouveau puisse vivre heureux ici-bas ; Vers toi se portent notre cœur, nos désirs et nos pensées.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, HautboisI/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Salomo Franck 1715 ; sur l’évangile du jour Luc 10,23-37 Le bon samaritain.

1 : Salomo Franck

2 : Salomo Franck  Matthieu 6,14 ; Luc 10,31-32

3 : Salomo Franck  Luc 10,33

4 : Salomo Franck

5 : Salomo Franck

6 : Strophe 5 du choral « Herr Christ, der einig Gotts Sohn » Texte de  Elisabeth Creuzinger 1524. Mélodie : « Herr Christ, der einge Gottessohn » anonyme (1455)

Références :

BWV 164,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV164.htm
Titre Ihr, die ihr euch von  Christo nennet
ZK (classement chronologique) 130
Date 26 aout 1725
Liturgie luthérienne 13ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 14ème Dimanche / C
AT

Exode 20 : 18-24

18Tout le peuple percevait les voix, les flamboiements, la voix du cor et la montagne fumante ; le peuple vit, il frémit et se tint à distance. 19Ils dirent à Moïse : « Parle-nous toi-même et nous entendrons ; mais que Dieu ne nous parle pas, ce serait notre mort ! » 20Moïse dit au peuple : « Ne craignez pas ! Car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, pour que sa crainte soit sur vous et que vous ne péchiez pas. » 21Et le peuple se tint à distance, mais Moïse approcha de la nuit épaisse où Dieu était.22Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Ainsi parleras-tu aux fils d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes que c’est du haut des cieux que je vous ai parlé. 23Vous ne me traiterez pas comme un dieu en argent ni comme un dieu en or – vous ne vous en fabriquerez pas.24Tu me feras un autel de terre pour y sacrifier tes holocaustes et tes sacrifices de paix, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et je te bénirai.

Épître

Galates 3,15-22

15Frères, partons des usages humains : un simple testament humain, s’il est en règle, personne ne l’annule ni ne le complète. 16Eh bien, c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa descendance. Il n’est pas dit : « et aux descendances », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais c’est d’une seule qu’il s’agit : et à ta descendance, c’est-à-dire Christ. 17Voici donc ma pensée : un testament en règle a d’abord été établi par Dieu. La loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne l’abroge pas, ce qui rendrait vaine la promesse. 18Car, si c’est par la loi que s’obtient l’héritage, ce n’est plus par la promesse. Or, c’est au moyen d’une promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. 19Dès lors, que vient faire la loi ? Elle vient s’ajouter pour que se manifestent les transgressions, en attendant la venue de la descendance à laquelle était destinée la promesse : elle a été promulguée par les anges par la main d’un médiateur. 20Or, ce médiateur n’est pas médiateur d’un seul. Et Dieu est unique. 21La loi va-t-elle donc à l’encontre des promesses de Dieu ? Certes non. Si en effet une loi avait été donnée, qui ait le pouvoir de faire vivre, alors c’est de la loi qu’effectivement viendrait la justice. 22Mais l’Écriture a tout soumis au péché dans une commune captivité afin que, par la foi en Jésus Christ, la promesse fût accomplie pour les croyants.

Évangile

Luc 10,23-37 Le jeune homme riche. Le bon samaritain

23Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! 24Car je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. »25Et voici qu’un légiste se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve : « Maître, que dois-je faire pour recevoir en partage la vie éternelle ? » 26Jésus lui dit : « Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ? » 27Il lui répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. » 28Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu auras la vie. »29Mais lui, voulant montrer sa justice, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » 30Jésus reprit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il tomba sur des bandits qui, l’ayant dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort. 31Il se trouva qu’un prêtre descendait par ce chemin ; il vit l’homme et passa à bonne distance. 32Un lévite de même arriva en ce lieu ; il vit l’homme et passa à bonne distance. 33Mais un Samaritain qui était en voyage arriva près de l’homme : il le vit et fut pris de pitié. 34Il s’approcha, banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin, le chargea sur sa propre monture, le conduisit à une auberge et prit soin de lui. 35Le lendemain, tirant deux pièces d’argent, il les donna à l’aubergiste et lui dit : “Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c’est moi qui te le rembourserai quand je repasserai.” 36Lequel des trois, à ton avis, s’est montré le prochain de l’homme qui était tombé sur les bandits ? » 37Le légiste répondit : « C’est celui qui a fait preuve de bonté envers lui. » Jésus lui dit : « Va et, toi aussi, fais de même. »

Choral Herr Christ der einig Gottes Sohn
Psaumes et cantiques 273
Recueil Alleluia 22/0132/0732/0670/02  (nº 6 de la cantate)
KGB
ERG 390