BWV 162

Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe

Ah ! Maintenant je vois que je me rends au mariage

1 . Air de basse

Cor da tirarsi, Violons I/II, Violes, Basson, Continuo

Ach! ich sehe, Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,

Wohl und Wehe.

Seelengift und Lebensbrot,

Himmel, Hölle, Leben, Tod,

Himmelsglanz und Höllenflammen

Sind beisammen.

Jesu, hilf, daß ich bestehe!

Ah ! Maintenant je vois que je me rends au mariage, pour le meilleur et pour le pire, poison de l’âme et pain de la vie, ciel et enfer, vie et mort, splendeur céleste et flammes infernales y sont réunies. Jésus, aide-moi à sortir vainqueur de l’épreuve !

2. Récitatif de ténor

Continuo

O großes Hochzeitfest,

Darzu der Himmelskönig

Die Menschen rufen läßt!

Ist denn die arme Braut,

Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,

Daß sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?

O großes Hochzeitfest,

Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,

Daß Gottes Sohn

Es hat auf ewig angenommen?

Der Himmel ist sein Thron,

Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,

Noch will er diese Welt

Als Braut und Liebste küssen!

Das Hochzeitmahl ist angestellt,

Das Mastvieh ist geschlachtet;

Wie herrlich ist doch alles zubereitet!

Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,

Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!

0 grande fête des noces, à laquelle le roi du ciel convie les hommes ! La pauvre fiancée, la nature humaine n’est-elle pas trop médiocre et insignifiante pour que le fils du Très-Haut s’unisse à elle ? 0 grande fête des noces ! Comment la chair s’est-elle vu faire l’honneur que le fils de Dieu se soit incarné en elle ? Le ciel est son trône, la terre lui sert de marchepied et il veut tout de même embrasser ce monde, faire de cette terre sa fiancée et sa bien-aimée ! Le repas de noces est prêt, on a abattu le veau gras ; Comme tout est magnifiquement préparé ! Bienheureux celui que conduit ici sa foi, maudit celui qui dédaigne ce festin !

Jesu, Brunnquell aller Gnaden,

Labe mich elenden Gast,

Weil du mich berufen hast!

Ich bin matt, schwach und beladen,

Ach! erquicke meine Seele,

Ach! wie hungert mich nach dir!

Lebensbrot, das ich erwähle,

Komm, vereine dich mit mir!

Jésus, source de toutes grâces, nourris le misérable convive que je suis, puisque tu m’as invité ! Je suis las, faible et accablé ; Ah rafraîchis mon âme ! Ah ! Quelle faim j’ai de toi ! Pain de vie, que je choisis, viens t’unir à moi !

4. Récitatif d’alto

Continuo

Mein Jesu, laß mich nicht

Zur Hochzeit unbekleidet kommen,

Daß mich nicht treu dein Gericht;

Mit Schrecken hab ich ja vernommen,

Wie du den kühnen Hochzeitgast,

Der ohne Kleid erschienen,

Verworfen und verdammet hast!

Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:

Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;

Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!

Gib mir zum Hochzeitkleide

Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!

Ach! laß dein Blut, den hohen Purpur, decken

Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,

So werd ich schön und rein

Und dir willkommen sein,

So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.

 

Jésus ne me laisse pas venir sans habit à la noce afin que je ne tombe pas sous le coup de, ton jugement ; J’ai appris avec effroi comment tu avais rejeté et maudit cet audacieux invité au mariage qui s’y était présenté sans vêtement ! (Matthieu 22, 13). J’ai moi aussi conscience de mon indignité : Ah !  Offre-moi l’habit de noces de la foi ! Fais que tes mérites me servent de bijoux ! Donne-moi pour habit de noces la robe du salut, la blanche soie de l’innocence ! Ah laisse ton sang recouvrir de sa couleur pourpre le vieil habit d’Adam et les taches du péché ; Ainsi je serai propre et beau, et ainsi pour toi le bienvenu : ainsi je savourerai comme il se doit le festin de l’agneau.

In meinem Gott bin ich erfreut!

Die Liebesmacht hat ihn bewogen,

Daß er mir in der Gnadenzeit

Aus lauter Huld hat angezogen

Die Kleider der Gerechtigkeit.

Ich weiß, er wird nach diesem Leben

Der Ehre weißes Kleid

Mir auch im Himmel geben.

Je me réjouis en mon Dieu ! La puissance de son amour l’a poussé dans ce temps de clémence, à me faire revêtir uniquement par grâce, les habits de justice. Je sais qu’après cette vie, il me donnera également au ciel la robe blanche de la gloire.

6. Choral

Cor da tirarsi et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo

Ach, ich habe schon erblicket

Diese große Herrlichkeit.

Itzund werd ich schön geschmücket

Mit dem weißen Himmelskleid;

Mit der güldnen Ehrenkrone

Steh ich da für Gottes Throne,

Schaue solche Freude an,

Die kein Ende nehmen kann.

Oui, j’ai déjà entraperçu cette immense splendeur ! Je serai paré de la robe blanche du ciel, le front ceint de la couronne de gloire dorée. Je me tiendrai alors devant le trône de Dieu, et contemplerai des joies qui n’ont pas de fin.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cor da tirarsi, Violons I/II, Violes, Continuo (+ Basson)

Texte

Auteur du livret : Salomo Franck 1715 ; sur l’évangile du jour Matthieu 22,1-14( les invités à la noce)

1 : Salomo Franck

2 : Salomo Franck

3 : Salomo Franck

4 : Salomo Franck

5 : Salomo Franck

6 : Strophe 7 du choral : « Alle Menschen müssen sterben » texte de Johann Georg Albinus ou Johann Rosenmüller 1652, mélodie du choral « Jesu, der du meine Seele » (I) anonyme.

Références :

BWV 162,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV162.htm
Titre Ach, ich sehe, jetzt,da ich zur Hochzeit gehe
ZK (classement chronologique) 22
Date 25 octobre 1716
Liturgie luthérienne 20ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée Lundi saint / Matthieu ou 24ème Dimanche / C
AT

2 Rois 2 : 6-18

6Elie lui dit : « Reste ici, je t’en prie, car le Seigneur m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te quitterai pas ! » Et ils s’en allèrent tous deux.7Cinquante d’entre les fils de prophètes allèrent se placer en face du Jourdain, à distance d’Elie et d’Elisée qui s’arrêtèrent tous deux près du fleuve. 8Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se séparèrent. Ils passèrent tous deux à pied sec. 9Comme ils passaient, Elie dit à Elisée : « Demande ce que je dois faire pour toi avant d’être enlevé loin de toi ! » Elisée répondit : « Que vienne sur moi, je t’en prie, une double part de ton esprit ! » 10Il dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé loin de toi, alors il en sera ainsi pour toi, sinon cela ne sera pas. »11Tandis qu’ils poursuivaient leur route tout en parlant, voici qu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre ; Elie monta au ciel dans la tempête. 12Quant à Elisée, il voyait et criait : « Mon père ! Mon père ! Chars et cavalerie d’Israël ! » Puis il cessa de le voir. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux. 13Il ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Elie, revint vers le Jourdain et s’arrêta sur la rive. 14Il enleva le manteau qui était tombé des épaules d’Elie et en frappa les eaux en disant : « Où est le SEIGNEUR, le Dieu d’Elie ? » Lui aussi frappa les eaux : elles se séparèrent et Elisée passa.15Les fils de prophètes, ceux de Jéricho, qui l’avaient vu d’en face, dirent : « L’esprit d’Elie repose sur Elisée. » Ils vinrent à sa rencontre, se prosternèrent devant lui jusqu’à terre 16et lui dirent : « Avec tes serviteurs il y a cinquante hommes, des guerriers. Permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître. Peut-être que l’esprit du SEIGNEUR l’a emporté et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. » Il dit : « N’envoyez personne ! » 17Mais ils l’importunèrent tellement qu’il finit par dire : « Envoyez-les donc ! » Ils envoyèrent les cinquante hommes qui cherchèrent Elie durant trois jours sans le trouver. 18Ils revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho et qui leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ! »

Épître

Éphésiens 5,15-21

15Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre : ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés, 16qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais. 17Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. 18Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l’Esprit. 19Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur. 20En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.21Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres ;

Évangile

Matthieu 22,1-14 Parabole des invités

1Et Jésus se remit à leur parler en paraboles : 2« Il en va du Royaume des cieux comme d’un roi qui fit un festin de noces pour son fils. 3Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir. 4Il envoya encore d’autres serviteurs chargés de dire aux invités : “Voici, j’ai apprêté mon banquet ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.” 5Mais eux, sans en tenir compte, s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ; 6les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. 7Le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville. 8Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes. 9Allez donc aux places d’où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.” 10Ces serviteurs s’en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives. 11Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce. 12“Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce ?” Celui-ci resta muet. 13Alors le roi dit aux servants : “Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.” 14Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus. »

Choral Alle Menschen müssen sterben
Psaumes et cantiques 332
Recueil Alleluia
KGB 378
ERG