clef de sol
Cantate : BWV 162
Ah ! Maintenant je vois que je me rends au mariage,...
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe,...
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor Basse, Choeur: S A T B avec Tenore, Violon I/II, Viole, Continuo (+ Basson)
Date :
3 novembre 1715
Texte :
Salomo Franck 1715; 6. Johann Rosenmüller 1652
Occasion :
20ème Dimanche après la Trinité Matthieu 22,1-14 les invités à la noce
1. Instruments :
Air de Basse
Cor da tirarsi, Violon I/II, Viole, Basson, Continuo
Ah ! Maintenant je vois que je me rends au mariage, pour le meilleur et pour le pire, poison de l’âme et pain de la vie, Ciel et enfer, vie et mort, splendeur céleste et flammes infernales y sont réunies. Jésus, aide-moi à sortir vainqueur de l’épreuve !
Ach! ich sehe, Itzt, da ich zur Hochzeit gehe, Wohl und Wehe, Seelengift und Lebensbrot, Himmel, Hölle, Leben, Tod, Himmelsglanz und Höllenflammen sind beisammen. Jesu, hilf, daß ich bestehe!
2. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
O grande fête des noces, à laquelle le roi du ciel convie les hommes ! La pauvre fiancée, la nature humaine, n’est elle pas trop médiocre et insignifiante pour que le fils du Très-Haut s’unisse à elle ? O grande fête des noces ! Comment la chair s’est-elle vu faire l’honneur que le fils de Dieu se soit incarné en elle ? Le ciel est son trône, la terre lui sert de marchepied et il veut tout de même embrasser ce monde, faire de cette terre sa fiancée et sa bien-aimée ! Le repas de noces est prêt, on a abattu le veau gras ; Comme tout est magnifiquement préparé ! Bienheureux celui que conduit ici la foi, maudit celui qui dédaigne ce festin !
O großes Hochzeitfest, darzu der Himmelskönig die Menschen rufen läßt! Ist denn die arme Braut, die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig, daß sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut? O großes Hochzeitfest,
wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen, daß Gottes Sohn
es hat auf ewig angenommen? Der Himmel ist sein Thron, die Erde dient zum Schemel seinen Füßen, noch will er diese Welt
als Braut und Liebste küssen! Das Hochzeitmahl ist angestellt, das Mastvieh ist geschlachtet; Wie herrlich ist doch alles zubereitet! Wie selig ist, den hier der Glaube leitet, und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!
3. Instruments :
Air de Soprano
Continuo
Jésus, source de toutes grâces, nourris le misérable convive que je suis, puisque tu m’as invité ! Je suis las, faible et accablé ; Ah rafraîchis mon âme ! Ah ! Quelle faim j’ai de toi ! Pain de vie, que je choisis viens t’unir à moi !
Jesu, Brunnquell aller Gnaden, labe mich elenden Gast, weil du mich berufen hast! Ich bin matt, schwach und beladen, Ach! erquicke meine Seele, ach! wie hungert mich nach dir! Lebensbrot, das ich erwähle, komm, vereine dich mit mir!
4. Instruments :
Récitatif à l’ Alto
Continuo
Jésus ne me laisse pas venir sans habit à la noce, afin que je ne tombe pas sous le coup de, ton jugement ; J’ai appris avec effroi comment tu avais rejeté et maudit cet audacieux invité au mariage qui s’y était présenté sans vêtement ! ( Matthieu 22, 13) J’ai moi aussi conscience de mon indignité : Ah ! offre-moi l’habit de noces de la foi! Fais que tes mérites me servent de bijoux ! Donne-moi pour habit de noces la robe du salut, la blanche soie de l’innocence ! Ah laisse ton sang recouvrir de sa couleur pourpre le vieil habit d’Adam et les taches de péché ; Ainsi je serai propre et beau, et ainsi pour toi le bienvenu : ainsi je savourerai comme il se doit le festin de l’agneau.
Mein Jesu, laß mich nicht zur Hochzeit unbekleidet kommen, daß mich nicht treu dein Gericht; Mit Schrecken hab ich ja vernommen, wie du den kühnen Hochzeitgast, der ohne Kleid erschienen, verworfen und verdammet hast! Ich weiß auch mein Unwürdigkeit: ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid; Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen! Gib mir zum Hochzeitkleide den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide! Ach! laß dein Blut, den hohen Purpur, decken den alten Adamsrock und seine Lasterflecken, so werd ich schön und rein und dir willkommen sein, so werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.
5. Instruments :
Air en duo Alto et Ténor
Continuo
Je me réjouis en mon Dieu ! La puissance de son amour l’a poussé dans ce temps de clémence, à me faire revêtir uniquement par grâce, les habits de justice. Je sais qu’après cette vie, il me donnera également au ciel la robe blanche de la gloire.
In meinem Gott bin ich erfreut! Die Liebesmacht hat ihn bewogen, daß er mir in der Gnadenzeit aus lauter Huld hat angezogen die Kleider der Gerechtigkeit. Ich weiß, er wird nach diesem Leben der Ehre weißes Kleid mir auch im Himmel geben.
6. Instruments :
Choral final
Cor da tirarsi et Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Oui, j’ai déjà entraperçu cette immense splendeur ! Je serai paré de la robe blanche du ciel, le front ceint de la couronne de gloire dorée. Je me tiendrai alors devant le trône de Dieu, et contemplerai des joies qui n’ont pas de fin.
Ach, ich habe schon erblicket diese große Herrlichkeit. Itzund werd ich schön geschmücket mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone steh ich da für Gottes Throne, schaue solche Freude an, die kein Ende nehmen kann.