clef de sol
Cantate : BWV 155
Jusqu’à quand, mon Dieu ?...
Mein Gott, wie lang, ach lange?.....
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor Basse, Choeur: S A T B, Basson, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
19 janvier 1716
Texte :
Salomo Franck 1715; 5. Paul Speratus 1524
Occasion :
2ème dimanche après l’ Epiphanie
1. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Violon I/II, Viole, Continuo
Jusqu’à quand, mon Dieu ? C’en est trop de la désolation, je ne vois pas de fin aux tourments et aux peines. Ton doux regard miséricordieux s’est caché dans l’obscurité, derrière les nuages, ta main clémente s’est hélas à jamais retirée, j’ai très peur de ne plus recevoir de consolation. Chaque jour une pleine mesure de larmes m’est versée pour m’affliger, infortuné que je suis, ; Le vin de la joie se tarit, tout espoir, ou presque, pour moi s’évanouit.
Mein Gott, wie lang, ach lange? Des Jammers ist zuviel, ich sehe gar kein Ziel der Schmerzen und der Sorgen! Dein süßer Gnadenblick hat unter Nacht und Wolken sich verborgen, die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück, um Trost ist mir sehr bange. Ich finde, was mich Armen täglich kränket, der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket, der Freuden Wein gebricht, mir sinkt fast alle Zuversicht.
2. Instruments :
Air en duo Alto Ténor
Basson, Continuo
Tu dois croire, tu dois espérer, tu dois t’en remettre à Dieu !
Jésus sait les heures auxquelles il convient de t’apporter la joie de son secours. Une fois le sombre temps passé, son cœur te sera tout entier ouvert.
Du mußt glauben, du mußt hoffen, du mußt gottgelassen sein! Jesus weiß die rechten Stunden, dich mit Hilfe zu erfreun. Wenn die trübe Zeit verschwunden, steht sein ganzes Herz dir offen.
3. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Sois donc satisfaite, ô mon âme ! S’il te semble que ton ami bien-aimé s’est entièrement éloigné de toi, s’il te quitte pour quelque temps, crois ferme, mon cœur, que ce ne sera rien, car il accordera en échange des larmes amères le vin de consolation et de joie et le miel vierge en échange de l’amère douleur ! Ah, ne crois pas qu’il t’afflige à plaisir il ne fait par la souffrance qu’éprouver ton amour. Il fait que ton cœur pleure aux heures sombres pour que la lumière de sa grâce
t’apparaisse d’autant plus agréable. Il t’a enfin réservé pour ta consolation ce qui te délecte. Laisse-le donc, mon cœur, gouverner en toute chose !
So sei, o Seele, sei zufrieden! Wenn es vor deinen Augen scheint, als ob dein liebster Freund sich ganz von dir geschieden; Wenns er dich kurze Zeit verläßt, Herz! glaube fest, Es wird ein Kleines sein, da er für bittre Zähren den Trost- und Freudenwein und Honigseim für Wermut will gewähren! Ach! denke nicht, daß er von Herzen dich betrübe, er prüfet nur durch Leiden deine Liebe, er machet, daß dein Herz bei trüben Stunden weine, damit sein Gnadenlicht dir desto lieblicher erscheine; Er hat, was dich ergötzt, zuletzt zu deinem Trost dir vorbehalten; Drum laß ihn nur, o Herz, in allem walten!
4. Instruments :
Air de Soprano
Violon I/II, Viole, Continuo
Jette-toi, mon cœur, jette-toi encore dans les bras affectueux du Très Haut afin qu’il ait de toi miséricorde ! Dépose le joug de tes peines et tout ce qui jusqu’ici t’accablait sur les épaules de celui, qui, dans sa grâce, t’en déchargera.
Wirf, mein Herze, wirf dich noch in des Höchsten Liebesarme, daß er deiner sich erbarme. Lege deiner Sorgen Joch, und was dich bisher beladen, auf die Achseln seiner Gnaden.
5. Instruments :
Choral final
Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Ténor, Continuo
Bien qu’il semble de pas vouloir se soucier de nous, n’en prends pas d’inquiétude, car c’est quand il est le plus occupé de nous qu’il ne veut pas le laisser paraître, laisse sa parole acquérir pour toi plus de certitude et, si ton cœur n’est que refus, ne t’abandonne pas à l’effroi.
Ob sichs anließ, als wollt er nicht, laß dich es nicht erschrecken, denn wo er ist am besten mit, da will ers nicht entdecken. Sein Wort laß dir gewisser sein, und ob dein Herz spräch lauter nein, so laß doch dir nicht grauen.