BWV 153

Schau, lieber Gott, wie meine Feind

Observe, ô mon Dieu, combien mes ennemis

1 . Choral

Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,

Damit ich stets muß kämpfen,

So listig und so mächtig seind,

Daß sie mich leichtlich dämpfen!

Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,

So kann der Teufel, Fleisch und Welt

Mich leicht in Unglück stürzen.

Observe, ô mon Dieu, combien mes ennemis, ceux que je dois sans cesse combattre, sont si malins et si puissants qu’ils m’écrasent facilement ! Seigneur, là où ta grâce ne m’aide pas, le diable, la chair et le monde peuvent facilement me faire chuter.

2. Récitatif à l’alto

Continuo

Mein liebster Gott, ach laß dichs doch erbarmen,

Ach hilf doch, hilf mir Armen!

Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,

Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit

In kurzer Zeit

Den Garaus völlig machen.

Mon Dieu bien-aimé, prends-donc pitié de moi !  Aide-moi, aide-moi de ton bras ! J’habite ici dans un lieu où il n’y a que lions et dragons qui ne cherchent dans leur rage et leur fureur qu’à m’asséner le coup de grâce le plus vite possible.

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

Sois sans crainte, car je suis avec toi ; N’ouvre pas des yeux inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, Je viens à ton secours, je te soutiens de ma droite victorieuse.

(Esaïe 41,10)

4. Récitatif de ténor

Continuo

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh

Mir einen Trost in meinen Leiden zu.

Ach, aber meine Plage

Vergrößert sich von Tag zu Tage,

Denn meiner Feinde sind so viel,

Mein Leben ist ihr Ziel,

Ihr Bogen wird auf mich gespannt,

Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,

Ich soll von ihren Händen sterben;

Gott! meine Not ist dir bekannt,

Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;

Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Tu parles ainsi sans aucun doute pour la paix de mon âme et pour me réconforter dans ma peine. Mais hélas, de jour en jour, ma détresse augmente car mes ennemis sont si nombreux. Ils ont pris ma vie pour cible, ils ont tendu leurs arcs et ils dirigent leurs flèches contre moi pour me tuer. Je dois mourir de leurs mains. Dieu, tu connais ma souffrance, le monde entier devient pour moi un cachot de torture ; Aide-moi, toi, mon secours, aide-moi ! Sauve mon âme !

5. Choral

Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Und ob gleich alle Teufel

Dir wollten widerstehn,

So wird doch ohne Zweifel

Gott nicht zurücke gehn;

Was er ihm fürgenommen

Und was er haben will,

Das muß doch endlich kommen

Zu seinem Zweck und Ziel.

Et quand bien même tous les diables voulaient s’opposer à toi, Dieu, sans aucun doute, ne reculera pas ; Et ce qu’il veut avoir, il l’obtient toujours suivant son but et sa visée.

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,

Wallt, ihr Fluten, auf mich los!

Schlagt, ihr Unglücksflammen,

Über mich zusammen,

Stört, ihr Feinde, meine Ruh,

Spricht mir doch Gott tröstlich zu:

Ich bin dein Hort und Erretter.

Déchainez-vous, tempêtes de malheur, déchainez-vous, répandez vos flots sur moi ! Faîtes jaillir sur moi toutes vos flammes de malheur ! Vous, mes ennemis venez-donc troubler mon repos, car Dieu me réconforte néanmoins en me disant : « Je suis ton refuge et ton sauveur ».

 

7. Récitatif de basse

Continuo

Getrost! mein Herz,

Erdulde deinen Schmerz,

Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!

Gott wird dich schon

Zu rechter Zeit erquicken;

Muß doch sein lieber Sohn,

Dein Jesus, in noch zarten Jahren

Viel größre Not erfahren,

Da ihm der Wüterich Herodes

Die äußerste Gefahr des Todes

Mit mörderischen Fäusten droht!

Kaum kömmt er auf die Erden,

So muß er schon ein Flüchtling werden!

Wohlan, mit Jesu tröste dich

Und glaube festiglich:

Denjenigen, die hier mit Christo leiden,

Will er das Himmelreich bescheiden.

Sois confiant, mon cœur et sois patient dans tes douleurs, ne laisse pas ta croix t’écraser ! Dieu saura te soulager en temps voulu ; Jésus, son propre fils, encore un enfant, ne doit-il pas lui aussi souffrir une tellement plus grande souffrance, lorsque ce tyran d’Hérode, menace d’un poing meurtrier de l’exposer au plus terrible des dangers : la mort. A peine est-il arrivé sur cette terre qu’il devient déjà un fugitif ! Allons, console-toi avec Jésus et crois fermement ceci : le Christ offrira son royaume en partage à ceux qui souffrent ici-bas avec lui.

8. Air d’alto

Violons I/II, Violes, Continuo

Soll ich meinen Lebenslauf

Unter Kreuz und Trübsal führen,

Hört es doch im Himmel auf.

Da ist lauter Jubilieren,

Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden

Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

Si je dois mener ma vie sous la croix et dans la peine, elle aboutira pourtant au Ciel. Là-bas tout n’est qu’allégresse car Jésus transformera ma souffrance en allégresse et en joie éternelle.

9. Choral

Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Drum will ich, weil ich lebe noch,

Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;

Mein Gott, mach mich darzu bereit,

Es dient zum Besten allezeit!

 

Hilf mir mein Sach recht greifen an,

Daß ich mein’ Lauf vollenden kann,

Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,

Für Sünd und Schanden mich behüt!

 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,

So leb und sterb ich dir allein;

Jesu, mein Trost, hör mein Begier,

O mein Heiland, wär ich bei dir!

 

C’est pourquoi, puisque je vis encore, je veux porter joyeusement la croix à ta suite ; Mon Dieu m’y prépare, il fait tout au mieux.

 

 

Aide-moi à mener ma vie avec droiture que je puisse mener à terme ma course ; aide-moi aussi à vaincre la chair et le sang pour me garder du péché et de ses souillures !

 

Maintiens mon cœur dans une vraie foi que je vive et meurt en toi seul ; Jésus, mon réconfort, entends mon appel, O mon sauveur, puissé-je être auprès de toi !

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Violons I/II, Violes, Continuo (Orgue)

Texte

Auteur du livret inconnu ;

1 : Strophe 1 du choral « Schau, lieber Gott, wie meine Feind », texte : David Denicke (1646) mélodie du Choral : « Ach Gott, vom Himmel sieh darein » Anonyme vers 1410.

2 : Auteur du livret

3 : Esaïe 41,10.

4 : Auteur du livret

5 : Strophe 5 du choral « Befiehl du deine Wege » texte de Paul Gerhardt (1653) mélodie du choral : « Befiehl du deine Wege » (I) de Hans Leo Hassler (1601)

6 : Auteur du livret

7 : Auteur du livret

8 : Auteur du livret

9 : Strophes 16,17,18 du choral  « Ach Gott, wie manches Herzeleid » texte de Martin Moller (1587) mélodie du choral : « Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht II » Anonyme vers 1455)

Références :

BWV 153,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV153.htm
Titre Schau lieber Gott, wie meine Feind
ZK (classement chronologique) 56
Date Dimanche, 2. janvier 1724
Liturgie luthérienne Dimanche 2 janvier
Liturgie réformée Dimanche après Noël / B
AT

Lam 3 : 22-33

22Les bontés du SEIGNEUR ! C’est qu’elles ne sont pas finies ! C’est que ses tendresses ne sont pas achevées ! 23Elles sont neuves tous les matins. Grande est ta fidélité ! 24Ma part, c’est le SEIGNEUR, me dis-je ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. Teth 25Il est bon, le SEIGNEUR, pour qui l’attend, pour celui qui le cherche ; 26il est bon d’espérer en silence le salut du SEIGNEUR ; 27il est bon pour l’homme de porter le joug dans sa jeunesse. Yod 28Il doit s’asseoir à l’écart et se taire quand le SEIGNEUR le lui impose ; 29mettre sa bouche dans la poussière – il y a peut-être de l’espoir ! – 30tendre la joue à qui le frappe ; être saturé d’insultes. Kaf 31Car le Seigneur ne rejettera pas pour toujours ; 32car s’il afflige, il est plein de tendresse, selon sa grande bonté ; 33car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie et qu’il afflige les humains.

Épître

1Pierre 4,12-19

12Bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal. 13Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. 14Si l’on vous outrage pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. 15Que nul d’entre vous n’ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou comme se mêlant des affaires d’autrui, 16mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, qu’il glorifie plutôt Dieu de porter ce nom. 17C’est le moment, en effet, où le jugement commence par la maison de Dieu ; or, s’il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l’Évangile de Dieu ? 18Et si le juste est sauvé à grand-peine, qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ?19Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant le bien.

Évangile

Matthieu 2,13-23 Fuite en Égypte

13Après leur départ, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis-en Égypte ; restes-y jusqu’à nouvel ordre, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. » 14Joseph se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte. 15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.16Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu’à deux ans, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages. 17Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : 18Une voix dans Rama s’est fait entendre, des pleurs et une longue plainte : c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.19Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, 20et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d’Israël ; en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. » 21Joseph se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra dans la terre d’Israël. 22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre ; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée23et vint habiter une ville appelée Nazareth, pour que s’accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazôréen.

Choral Ach, Gott vom Himmel sieh’darein, Herzlich tut mich verlangen ,Ach, Gott wie manches Herzeleid
Psaumes et cantiques 381,287,391
Recueil Alleluia ..,33/13 et 47/04, 47/05 et 46/01
KGB 4-148
ERG 9-445